وحَدَّثَنِي أَبُو الطَّاهِرِ أَحْمَدُ بْنُ عَمْرِو بْنِ سَرْحٍ ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ ، أَخْبَرَنِي مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ ، عَنْ صَيْفِيٍّ وَهُوَ عِنْدَنَا مَوْلَى ابْنِ أَفْلَح ، أَخْبَرَنِي أَبُو السَّائِبِ مَوْلَى هِشَامِ بْنِ زُهْرَةَ ، أَنَّهُ دَخَلَ عَلَى أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ فِي بَيْتِهِ، قَالَ: فَوَجَدْتُهُ يُصَلِّي، فَجَلَسْتُ أَنْتَظِرُهُ حَتَّى يَقْضِيَ صَلَاتَهُ، فَسَمِعْتُ تَحْرِيكًا فِي عَرَاجِينَ فِي نَاحِيَةِ الْبَيْتِ، فَالْتَفَتُّ فَإِذَا حَيَّةٌ فَوَثَبْتُ لِأَقْتُلَهَا، فَأَشَارَ إِلَيَّ أَنِ اجْلِسْ فَجَلَسْتُ فَلَمَّا انْصَرَفَ أَشَارَ إِلَى بَيْتٍ فِي الدَّارِ، فَقَالَ: أَتَرَى هَذَا الْبَيْتَ؟، فَقُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: كَانَ فِيهِ فَتًى مِنَّا حَدِيثُ عَهْدٍ بِعُرْسٍ، قَالَ: فَخَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى الْخَنْدَقِ، فَكَانَ ذَلِكَ الْفَتَى يَسْتَأْذِنُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَنْصَافِ النَّهَارِ، فَيَرْجِعُ إِلَى أَهْلِهِ، فَاسْتَأْذَنَهُ يَوْمًا، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: " خُذْ عَلَيْكَ سِلَاحَكَ فَإِنِّي أَخْشَى عَلَيْكَ قُرَيْظَةَ «، فَأَخَذَ الرَّجُلُ سِلَاحَهُ ثُمَّ رَجَعَ، فَإِذَا امْرَأَتُهُ بَيْنَ الْبَابَيْنِ قَائِمَةً، فَأَهْوَى إِلَيْهَا الرُّمْحَ لِيَطْعُنَهَا بِهِ، وَأَصَابَتْهُ غَيْرَةٌ، فَقَالَتْ لَهُ: اكْفُفْ عَلَيْكَ رُمْحَكَ وَادْخُلِ الْبَيْتَ حَتَّى تَنْظُرَ مَا الَّذِي أَخْرَجَنِي، فَدَخَلَ فَإِذَا بِحَيَّةٍ عَظِيمَةٍ مُنْطَوِيَةٍ عَلَى الْفِرَاشِ، فَأَهْوَى إِلَيْهَا بِالرُّمْحِ فَانْتَظَمَهَا بِهِ، ثُمَّ خَرَجَ فَرَكَزَهُ فِي الدَّارِ، فَاضْطَرَبَتْ عَلَيْهِ، فَمَا يُدْرَى أَيُّهُمَا كَانَ أَسْرَعَ مَوْتًا الْحَيَّةُ أَمْ الْفَتَى، قَالَ: فَجِئْنَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَذَكَرْنَا ذَلِكَ لَهُ، وَقُلْنَا ادْعُ اللَّهَ يُحْيِيهِ لَنَا، فَقَالَ:» اسْتَغْفِرُوا لِصَاحِبِكُمْ «، ثُمَّ قَالَ:» إِنَّ بِالْمَدِينَةِ جِنًّا قَدْ أَسْلَمُوا، فَإِذَا رَأَيْتُمْ مِنْهُمْ شَيْئًا، فَآذِنُوهُ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ، فَإِنْ بَدَا لَكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ، فَاقْتُلُوهُ فَإِنَّمَا هُوَ شَيْطَانٌ «.
[صحیح مسلم: 2236]
Передал Абу Тахир Ахмад ибн Амр ибн Сарх, которому передал АбдуЛлах ибн Уахб, ему передал Малик ибн Анас от Сайфийя, которого мы меж собой называли «вольноотпущенник ибн Афлях» («ибн Афлях» — «сын успеха»); ему передал Абу ас-Саиб, вольноотпущенник Хишама ибн Зухры, что как-то раз он зашёл к Абу Саиду аль-Худри. «Я застал его совершающим салят и сел подождать, когда он закончит, и услышал, что что-то двигалось в куче хвороста, в углу. Я присмотрелся и увидел, что это змея. Я уж собрался убить её, но Абу Саид жестами сказал мне сесть обратно. Когда он закончил свой салят, то показал на один дом в отдалении и сказал:
— Видишь тот дом?
Я сказал:
— Да.
— Там жил один наш парень, он тогда недавно только женился…
Мы вышли с посланником Аллаха ﷺ на «битву у рва» («аль-хандакъ»). И в середине дня этот парень попросил у пророка разрешения сходить навестить свою жену. И в один из дней пророк ему разрешил, но сказал ему взять свой меч — «я опасаюсь, что на тебя могут напасть курайза».
Тот взял оружие и пошёл. Когда показался его дом, он увидел, что жена его стоит в дверях. Он вскипел от ревности и поднял на неё своё копьё. Но она ему сказала:
— Придержи своё копьё и заходи посмотреть, что вынудило меня выйти…
Он вошёл, а там — огромная змея лежит, свернувшись, на постели. Он прицелился копьём в эту змею и попал в неё. Потом вышел, а копьё воткнул в землю у стены. Но тут змея эта напала всё-таки на него, и неясно, кто из них двоих умер быстрее, — змея или тот парень…
Мы вернулись к посланнику Аллаха ﷺ и рассказали ему всё, и попросили:
— Попроси у Аллаха дуа, чтобы Он вернул его для нас к жизни.
Но пророк ответил:
— Просите за вашего товарища дуа, чтобы Аллах простил его грехи. Поистине, в Мадине есть джинны, которые приняли ислам. И если вы увидите змею, то дайте ей три дня срока уйти. Но если она останется и после этого, то убейте — значит, это шайтан.
(Муслим, 2236).
Аш-шарх:
أَخْبَرَنِي أَبُو السَّائِبِ مَوْلَى هِشَامِ بْنِ زُهْرَةَ ، أَنَّهُ دَخَلَ عَلَى أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ فِي بَيْتِهِ، قَالَ: - Абу
Саиб, который был освобожденным рабом Хишама ибн Зухра, говорит, что он зашел в дом Абу Саида аль-Худрию и сказал:
فَوَجَدْتُهُ يُصَلِّي، -
я нашел его совершающим солят,
То есть, когда я зашел, то увидел, что Абу Саид аль-Худрию совершает солят
فَجَلَسْتُ أَنْتَظِرُهُ حَتَّى يَقْضِيَ صَلَاتَهُ، فَسَمِعْتُ تَحْرِيكًا فِي عَرَاجِينَ فِي نَاحِيَةِ الْبَيْتِ، -
я сел и начал ждать когда он завершат солят, я услышал движение в дровах, в углу дома
То есть, в собранных палках, дровах для топлива
عَرَاجِينَ –
множественное число, а единственное число عُرجون – это топливо, дрова
فَالْتَفَتُّ فَإِذَا حَيَّةٌ فَوَثَبْتُ لِأَقْتُلَهَا، -
Я обратил внимание и увидел, что это была змея, и я подошел, чтобы убить её.
فَوَثَبْتُ: - я подошел
وَثَبَ : بَلَغَ ، وَصَلَ –
достигнуть, дойти
فَأَشَارَ إِلَيَّ أَنِ اجْلِسْ -
(Абу Саид аль-Худрию во время солята) показал мне жестом, чтобы я сел.
فَجَلَسْتُ فَلَمَّا انْصَرَفَ أَشَارَ إِلَى بَيْتٍ فِي الدَّارِ، فَقَالَ: -
Я сел и когда он закончил солят, то повернулся и указал на один из домов и сказал:
أَتَرَى هَذَا الْبَيْتَ؟، -
Ты видишь этот дом?
فَقُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: كَانَ فِيهِ فَتًى مِنَّا حَدِيثُ عَهْدٍ بِعُرْسٍ، -
Я ответил: да. Потом он мне сказал: там жил один человек из нас, который недавно женился,
То есть, молодожен.
قَالَ: فَخَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى الْخَنْدَقِ، -
Потом (Абу Саид аль-Худрию) сказал: мы вышли вместе с посланником Аллаха ﷺ на битву при Хандак.
То есть, битва у рва, когда все делали ров, чтобы защитить Мадину от нападения врагов.
فَكَانَ ذَلِكَ الْفَتَى يَسْتَأْذِنُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَنْصَافِ النَّهَارِ، فَيَرْجِعُ إِلَى أَهْلِهِ، -
Этот молодой человек в середине дня просил разрешение у посланника Аллаха ﷺ вернуться к своей семье.
فَاسْتَأْذَنَهُ يَوْمًا، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: -
В один день он попросил разрешение вернуться к семье посланник Аллаха ﷺ ему сказал:
« خُذْ عَلَيْكَ سِلَاحَكَ فَإِنِّي أَخْشَى عَلَيْكَ قُرَيْظَةَ -
Возьми с собой оружие, потому что я боюсь, что кто-то из племени Курайза может на тебя напасть.
Потому что племя Курайза нарушили договор, присоединились к кафирам и могут напасть на тебя
فَأَخَذَ الرَّجُلُ سِلَاحَهُ ثُمَّ رَجَعَ، -
Этот мужчина взял с собой оружие и вернулся (домой).
فَإِذَا امْرَأَتُهُ بَيْنَ الْبَابَيْنِ قَائِمَةً، - И его
супруга стояла в проходе двери
То есть, когда дверь открыта, то она стояла прямо в проходе.
فَأَهْوَى إِلَيْهَا الرُّمْحَ لِيَطْعُنَهَا بِهِ، -
Он направил в её сторону свое копье, чтобы бросить в неё,
وَأَصَابَتْهُ غَيْرَةٌ، فَقَالَتْ لَهُ: -
потому что коснулось его ревность и супруга сказала:
اكْفُفْ عَلَيْكَ رُمْحَكَ وَادْخُلِ الْبَيْتَ حَتَّى تَنْظُرَ مَا الَّذِي أَخْرَجَنِي، -
держи свое копье и заходи в дом и ты увидишь, что стало причиной моего выхода из дома.
فَدَخَلَ فَإِذَا بِحَيَّةٍ عَظِيمَةٍ مُنْطَوِيَةٍ عَلَى الْفِرَاشِ، -
Мужчина зашел в дом и там была большая змея, скрученная на постели.
المفعول - إِنطَوى
اِنْطَوَى الثَّوْبُ: اِنْضَمَّ بَعْضُهُ على بَعْضٍ –
когда скрутится одежда (одна часть скрутится с другой частью)
اِنْطَوَتِ الحَيَّةُ: اِسْتَدارَتْ: -
скрученная змея
فَأَهْوَى إِلَيْهَا بِالرُّمْحِ فَانْتَظَمَهَا بِهِ، -
Он направил копье в сторону этой змеи и повредил эту змею
مُنْطَوِيَةٍ: اسم -
فَانْتَظَمَهَا بِهِ:
اِنْتَظَمَ أَشْياءهُ : ضَمَّ بَعْضَها إلى بَعْضٍ –
когда одна часть зайдет в другую часть
اِنْتَظَمَ الصَّيْدَ : رَماهُ –
расстрелял, попал в цель на охоте
ثُمَّ خَرَجَ فَرَكَزَهُ فِي الدَّارِ، -
Потом он вышел и воткнул копье в землю.
فَرَكَزَهُ: -
أَثْبَتَهُ فيهِ - зафиксировал в земле
ركَزَ يَركُز، رَكْزًا ، فهو راكز ، والمفعول مركوز -
رَكَزَ الرُّمْحَ في الأَرْضِ : غَرَزَهُ فيها -
воткнул копье в землю
فَاضْطَرَبَتْ عَلَيْهِ، -
Потом внезапно эта змея напала на него.
فَمَا يُدْرَى أَيُّهُمَا كَانَ أَسْرَعَ مَوْتًا الْحَيَّةُ أَمْ الْفَتَى، -
И непонятно кто из них умер быстрее: змея или этот молодой человек.
قَالَ: فَجِئْنَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَذَكَرْنَا ذَلِكَ لَهُ، -
(Абу Саид аль-Худрию) сказал: мы вернулись к посланнику Аллаха ﷺ и рассказали ему обо всем.
وَقُلْنَا ادْعُ اللَّهَ يُحْيِيهِ لَنَا، -
И мы сказали, что посланник Аллаха ﷺ попросил дуа, чтобы Аллах عَزَّ وَجَلَّ оживил этого юношу для нас,
فَقَالَ: « اسْتَغْفِرُوا لِصَاحِبِكُمْ «، -
Посланник Аллаха ﷺ сказал: просите прощения у Аллаха عَزَّ وَجَلَّ для своего товарища (сподвижника).
ثُمَّ قَالَ: « إِنَّ بِالْمَدِينَةِ جِنًّا قَدْ أَسْلَمُوا، فَإِذَا رَأَيْتُمْ مِنْهُمْ شَيْئًا، -
И потом сказал: поистине, в Мадине есть джинны, которые приняли ислам и когда вы увидите кого-то из змей,
فَآذِنُوهُ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ، -
то разрешите (дайте) ей три дня для того, чтобы она вышла,
فَإِنْ بَدَا لَكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ، فَاقْتُلُوهُ فَإِنَّمَا هُوَ شَيْطَانٌ -
Но если она осталась перед вами после этого, то убейте её, так как это шайтан.
«Сахих» Муслим, 2236
فَاضْطَرَبَتْ عَلَيْهِ، -
Потом внезапно эта змея напала на него.
اضطربَ، يضطرب ، اضطرابًا -
напасть со всей силы
اِرْتَعَشَ –
нападение
إِنَّ بِالْمَدِينَةِ جِنًّا –
поистине, в Мадине есть джинн
То есть, это особенность только для Мадины, поэтому то, что рассказано в хадисе насчет змеи и собак, то это касается только Мадины.
И то, что джинн появляется в облике собаки или змеи, то это касается только Мадины и на это есть другие доводы.
Здесь сказано, что змея укусила мужчину, но Откровение не говорит, что это был джинн. Посланник Аллаха ﷺ сказал об этом в общем.
فَإِنَّمَا هُوَ شَيْطَانٌ –
в объяснении этого предложения некоторые сказали, что шайтан – это имеется в виду просто «непослушный», «хулиган», то есть, животное, которое ведет себя плохо. Но такое объяснение является بَاطِلٌ ложным, потому что слово «шайтан» объясняется в другом риваяте, где сказано, что это кафир. И настоящий смысл такой, что в Мадину зашли некоторые джинны в облике собак и змей. Некоторые из них приняли ислам, которые были в облике змеи, а некоторые джинны тоже были в облике змеи, но не приняли ислам, и они были кафирами и Откровение говорит, что это шайтаны.
Некоторые шайтаны появлялись в облике черных собак, но для осторожности сначала было приказано убивать всех собак, а потом был приказ убивать только черных собак.
В одном риваяте передается:
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: « إِنَّ لِهَذِهِ الْبُيُوتِ عَوَامِرَ، فَإِذَا رَأَيْتُمْ شَيْئًا مِنْهَا، فَحَرِّجُوا عَلَيْهَا ثَلَاثًا فَإِنْ ذَهَبَ، وَإِلَّا فَاقْتُلُوهُ فَإِنَّهُ كَافِرٌ «، وَقَالَ لَهُمْ: « اذْهَبُوا فَادْفِنُوا صَاحِبَكُمْ «.[صحیح مسلم:2236]
«Сахих» Муслим, 2236
Абу Саид аль-Худрию говорит, что посланник Аллаха ﷺ сказал:
إِنَّ لِهَذِهِ الْبُيُوتِ عَوَامِرَ، فَإِذَا رَأَيْتُمْ شَيْئًا مِنْهَا،
Поистине, в этих домах есть змеи, если вы увидите кого-то из этих змей,
عَوَامِرُ الْبَيتِ : الْحَيَّات –
означает: змеи
فَحَرِّجُوا عَلَيْهَا ثَلَاثًا فَإِنْ ذَهَبَ، - то
ограничьте (создайте тягость, притесните) её, чтобы она ушла в течении трех дней,
وَإِلَّا فَاقْتُلُوهُ فَإِنَّهُ كَافِرٌ ، -
а если она не уйдет, то убейте её, потому что она кафир.
وَقَالَ لَهُمْ: « اذْهَبُوا فَادْفِنُوا –
И посланник Аллаха ﷺ сказал своим сподвижникам: идите и похороните своего товарища (сподвижника).
«Сахих» Муслим, 2236
Нужно знать, что в некоторых других риваятах сказано, чтобы убивали змей и там указана причина этого, поэтому это не دِينٌ.
В одном риваяте передается:
عَنْ الْأَسْوَدِ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ، قال: كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي غَارٍ، وَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَيْهِ وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا سورة المرسلات آية 1، فَنَحْنُ نَأْخُذُهَا مِنْ فِيهِ رَطْبَةً، إِذْ خَرَجَتْ عَلَيْنَا حَيَّةٌ، فَقَالَ: « اقْتُلُوهَا «، فَابْتَدَرْنَاهَا لِنَقْتُلَهَا فَسَبَقَتْنَا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: « وَقَاهَا اللَّهُ شَرَّكُمْ كَمَا وَقَاكُمْ شَرَّهَا «. [صحیح مسلم:2234]
Передается от Асвада, от АбдулЛаха ибн Масъуда, который сказал:
мы были с посланником Аллаха ﷺ в какой-то пещере, и в это время была уже ниспослана Сура «аль-Мурсалят». Мы получали (изучали) свежие аяты от посланника Аллаха ﷺ, когда вышла над нами змея. Посланник Аллаха ﷺ сказал: убейте её. Мы напали на неё, чтобы убить её, но она убежала от нас. Посланник Аллаха ﷺ сказал: Аллах защитил её (змею) от вашей беды (вреда) как защитил вас от её беды (вреда).
«Сахих» Муслим, 2234
كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي غَارٍ، -
мы были с посланником Аллаха ﷺ в какой-то пещере,
وَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَيْهِ وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا سورة المرسلات آية 1،
и в это время была уже ниспослана Сура «аль-Мурсалят».
فَنَحْنُ نَأْخُذُهَا مِنْ فِيهِ رَطْبَةً، -
Мы получали (изучали) свежие аяты от посланника Аллаха ﷺ,
إِذْ خَرَجَتْ عَلَيْنَا حَيَّةٌ، -
когда вышла над нами змея.
فَقَالَ: « اقْتُلُوهَا -
Посланник Аллаха ﷺ сказал: убейте её.
فَابْتَدَرْنَاهَا لِنَقْتُلَهَا فَسَبَقَتْنَا، -
Мы напали на неё, чтобы убить её, но она убежала от нас.
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: « وَقَاهَا اللَّهُ شَرَّكُمْ كَمَا وَقَاكُمْ شَرَّهَا -
Посланник Аллаха ﷺ сказал: Аллах защитил её (змею) от вашей беды как защитил вас от её беды (вреда).
«Сахих» Муслим, 2234
Это указывает на то, что, когда есть приказ убивать змею - это не دِينٌ, а убивать потому, что в этой змее есть вред (شَرَّ) и чтобы человек защитился от этого. То есть, те хадисы, где есть приказ убивать змею, то это для того, чтобы защититься от неё, потому что она может нанести вред.
И то, что в хадисе сказано, что это забирает взор и по причине этого бывает выкидыш у женщины, и в этой змее есть вред (شَرَّ), то это слова не Откровения, а это так общее люди говорили и так понимали, и это является дунья. Поэтому убивать змей – это не ислам, это традиция людей.
В общем, то, что сказано: не убивайте змей, то это касается только Мадины, а в остальных местах убивать змею дозволено в любой форме, потому что они приносят вред.
Так же те риваяты, где есть приказ убивать змею, то это не Откровение и не دِينٌ, поэтому убивать или не убивать змею – это не دِينٌ.
Из этого хадиса мы поняли, что посланник Аллаха ﷺ получал Откровение и сразу же рассказывал это своим сподвижникам и это сохранялось в памяти сподвижников и не нужно было писать. Это так же говорит о том, что каждый приказ пророка ﷺ не является ваджибом.
В одном риваяте передается:
عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قال: سمعت رسول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَأْمُرُ بِقَتْلِ الْكِلَابِ، يَقُولُ: « اقْتُلُوا الْحَيَّاتِ وَالْكِلَابَ وَاقْتُلُوا ذَا الطُّفْيَتَيْنِ وَالْأَبْتَرَ، فَإِنَّهُمَا يَلْتَمِسَانِ الْبَصَرَ وَيَسْتَسْقِطَانِ الْحَبَالَى «، قَالَ الزُّهْرِيُّ: وَنُرَى ذَلِكَ مِنْ سُمَّيْهِمَا وَاللَّهُ أَعْلَمُ، قَالَ سَالِمٌ: قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ: فَلَبِثْتُ لَا أَتْرُكُ حَيَّةً أَرَاهَا إِلَّا قَتَلْتُهَا، فَبَيْنَا أَنَا أُطَارِدُ حَيَّةً يَوْمًا مِنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ، مَرَّ بِي زَيْدُ بْنُ الْخَطَّابِ أَوْ أَبُو لُبَابَةَ وَأَنَا أُطَارِدُهَا، فَقَالَ: مَهْلًا يَا عَبْدَ اللَّهِ، فَقُلْتُ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَمَرَ بِقَتْلِهِنَّ، قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ نَهَى عَنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ.[صحیح مسلم:2233]
«Сахих» Муслим, 2233
عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قال: سمعت رسول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَأْمُرُ بِقَتْلِ الْكِلَابِ، -
Передается от ибн Умара, что он услышал, что посланник Аллаха ﷺ приказывал убивать собак.
يَقُولُ: « اقْتُلُوا الْحَيَّاتِ وَالْكِلَابَ وَاقْتُلُوا ذَا الطُّفْيَتَيْنِ وَالْأَبْتَرَ -
Посланник Аллаха ﷺ сказал: убивайте змей и собак и убивайте тех змей, на которых есть две белые полосы, и тех змей, у которых не острый хвост.
فَإِنَّهُمَا يَلْتَمِسَانِ الْبَصَرَ وَيَسْتَسْقِطَانِ الْحَبَالَى –
Поистине, это два вида змей, которые забирают взор и случится выкидыш у беременной женщины.
قَالَ الزُّهْرِيُّ: -
Имам аз-Зухрию сказал:
وَنُرَى ذَلِكَ مِنْ سُمَّيْهِمَا وَاللَّهُ أَعْلَمُ، -
Мы так поняли, что это случается по причине их (змеиного) яда, الله اعلم.
قَالَ سَالِمٌ: قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ: فَلَبِثْتُ لَا أَتْرُكُ حَيَّةً أَرَاهَا إِلَّا قَتَلْتُهَا، -
Салим сказал, что Абдулла ибн Умар رضي الله عنهما сказал: я начал убивать змей, которых видел.
فَبَيْنَا أَنَا أُطَارِدُ حَيَّةً يَوْمًا مِنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ، -
Однажды в один день я бегал за змеёй между домами.
مَرَّ بِي زَيْدُ بْنُ الْخَطَّابِ أَوْ أَبُو لُبَابَةَ وَأَنَا أُطَارِدُهَا، -
Прошел возле меня Зайд ибн Хаттаб или абу Любаба, а я продолжал бегать (за змеёй).
То есть, искал её между домами, чтобы убить змею.
فَقَالَ: مَهْلًا يَا عَبْدَ اللَّهِ، -
Он сказал мне: успокойся, остановись, о, Абдуллах.
فَقُلْتُ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَمَرَ بِقَتْلِهِنَّ، -
Я сказал, что посланник Аллаха ﷺ приказал убивать этих змей.
قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ نَهَى عَنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ. -
Он сказал: поистине, посланник Аллаха ﷺ запретил убивать змей, которые находятся в домах.
Предыдущий хадис объясняет, почему посланник Аллаха ﷺ запретил убивать змей в домах.