Ар-Рукъя الرُّقْيَةُ означает:
1. Лечение.
2. Дуа دُعَاءٌ для того, чтобы получить здоровье.
В Куръане есть слово «رَاقٍ», которое означает:
«مُعَالِجٌ، طَبِيبٌ» - лекарь.
الرُّقَى - это множественное число, الرُّقْیَةُ - это единственное число.
Когда человек просит дуа, говорит: «о Аллах, дай мне здоровье», то это является рукъя. Также, когда человек читает Куръан, чтобы получить здоровье, исцеление, это является рукъя.
Нужно знать, что рукъя является دُعَاءٌ дуа, а дуа является عِبَادَةٌ иба́да, поклонение, которое посвящается только Одному Аллаху. Поэтому, когда человек просит دُعَاءٌ дуа у кого-то, помимо Аллаха, то он совершает ширк. И также, когда человек просит помощь у джинна или шайтана о здоровье, то это ширк и колдовство.
В хадисе сказано:
عَنْ عَوْفِ بْنِ مَالِكٍ الْأَشْجَعِيِّ ، قال: كُنَّا نَرْقِي فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَقُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، كَيْفَ تَرَى فِي ذَلِكَ؟، فَقَالَ: " اعْرِضُوا عَلَيَّ رُقَاكُمْ لَا بَأْسَ بِالرُّقَى مَا لَمْ يَكُنْ فِيهِ شِرْكٌ "
صحیح مسلم:2200
‘Ауф ибн Малик Аль-Ашджа’и رضي الله عنه говорит: «Мы обычно читали заклинания во время джахилии и мы спросили: «О посланник Аллаха, как ты на это смотришь?» Он ответил: «Представьте мне ваши заклинания. Нет ничего страшного в рукъя (в дуа о здоровье), пока в нем не будет ширка».
Сахих Муслим 2200
كُنَّا نَرْقِي мы читали заклинания فِي الْجَاهِلِيَّةِ в джахилии, просили дуа для здоровья, فَقُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ мы сказали: – о посланник Аллаха, كَيْفَ تَرَى فِي ذَلِكَ؟ как ты на это смотришь? فَقَالَ: посланник Аллаха сказал: اعْرِضُوا عَلَيَّ прочитайте мне, представьте мне رُقَاكُمْ ваши рукъя, ваши заклинания, ваши дуа (то есть, какими словами вы просите дуа). لَا بَأْسَ بِالرُّقَى Если вы просите рукъя, дуа о здоровье, в этом ничего страшного, مَا لَمْ يَكُنْ فِيهِ شِرْكٌ пока в нем не будет ширка.
Истина такая, что الرُّقَى - это дуа и ничего страшного нет в ней, если человек просит дуа о здоровье. Человек также может просить дуа для другого, может просить через прекрасные имена Аллаха عزوجل. Например: «о Аллах, Ты являешься الرحمن Ар-Рахман, الرحيم Ар-Рахим, смилуйся над этим больным, дай ему здоровья». Это является дуа. Это правильно, даже если этого нет в каком-то аяте или хадисе. Но просить у Аллаха здоровья, хорошее в честь такого-то пророка или через такого-то пророка является ширком. Все الرُّقَى рукъя являются ширком, в котором есть имена каких-то людей, потому что дуа - это иба́да и просить дуа нужно прямо у Аллаха عزوجل.
Нужно знать, что весь Куръан является шифа и лечением, это калямуЛлах.
Аллах عزوجل говорит:
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَـآءٌ وَّرَحْـمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ۙ وَلَا يَزِيْدُ الظَّالِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا
الإسراء:82
И Мы ниспослали Куръан, который является лечением и милостью для верующих. А залимам, несправедливым увеличивает только убыток.
Сура Аль-Исра’, аят 82
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ и Мы ниспослали Куръан, مَا هُوَ شِفَـآءٌ وَّرَحْـمَةٌ который является лечением и милостью لِّلْمُؤْمِنِيْنَ для му’минин. وَلَا يَزِيْدُ الظَّالِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا И увеличивает для залимов, для тех, кто притесняет, для несправедливых только убыток, досаду.
مِنَ الْقُرْاٰنِ не означает, что какая-то часть Куръана является шифа. Здесь имеется в виду, что Аллах ниспослал из Куръана ту часть Куръана, которая приходит через Откровение, это будет лечением и которая является частью Куръана. И таким образом собирается Куръан, который является шифа и рахма.
А для залимов является досадой и убытком, потому что Куръан приказывает справедливость и ихсан, Куръан говорит находиться в джамаате, что обязанность джамаата остановить зульм, противостоять залиму. Поэтому, насколько больше приходит Куръан, настолько больше укрепляется джамаат и настолько больше уничтожается зульм. Поэтому, он является убытком для залима. Справедливость, ихсан и меритократия - это приказ, воспитание и урок Ислама. Этот дарс, урок приносит убыток зульму, фасаду и коррупции.
Можно лечиться любой частью из Куръана и весь Куръан является الرُّقْيَةُ рукъя. Поэтому, когда сподвижник رضي الله عنه от себя прочитал суру Аль-Фатиха и получил успех в лечении, посланник Аллаха ﷺ сказал:
«وَمَا يُدْرِيكَ أَنَّهَا رُقْيَةٌ» - откуда ты узнал, что это рукъя?
Посланник Аллаха ﷺ сказал это для подтверждения. И это является доводом на то, что Куръан полностью является шифа.
Хадис №2.
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ أَبِي الْمُتَوَكِّلِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، قَالَ:" انْطَلَقَ نَفَرٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي سَفْرَةٍ سَافَرُوهَا حَتَّى نَزَلُوا عَلَى حَيٍّ مِنْ أَحْيَاءِ الْعَرَبِ، فَاسْتَضَافُوهُمْ، فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمْ، فَلُدِغَ سَيِّدُ ذَلِكَ الْحَيِّ، فَسَعَوْا لَهُ بِكُلِّ شَيْءٍ، لَا يَنْفَعُهُ شَيْءٌ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ: لَوْ أَتَيْتُمْ هَؤُلَاءِ الرَّهْطَ الَّذِينَ نَزَلُوا لَعَلَّهُ أَنْ يَكُونَ عِنْدَ بَعْضِهِمْ شَيْءٌ فَأَتَوْهُمْ، فَقَالُوا: يَا أَيُّهَا الرَّهْطُ، إِنَّ سَيِّدَنَا لُدِغَ وَسَعَيْنَا لَهُ بِكُلِّ شَيْءٍ لَا يَنْفَعُهُ، فَهَلْ عِنْدَ أَحَدٍ مِنْكُمْ مِنْ شَيْءٍ؟ فَقَالَ بَعْضُهُمْ: نَعَمْ، وَاللَّهِ إِنِّي لَأَرْقِي، وَلَكِنْ وَاللَّهِ لَقَدِ اسْتَضَفْنَاكُمْ فَلَمْ تُضَيِّفُونَا، فَمَا أَنَا بِرَاقٍ لَكُمْ حَتَّى تَجْعَلُوا لَنَا جُعْلًا فَصَالَحُوهُمْ عَلَى قَطِيعٍ مِنَ الْغَنَمِ، فَانْطَلَقَ يَتْفِلُ عَلَيْهِ، وَيَقْرَأُ: الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ، فَكَأَنَّمَا نُشِطَ مِنْ عِقَالٍ فَانْطَلَقَ يَمْشِي وَمَا بِهِ قَلَبَةٌ، قَالَ: فَأَوْفَوْهُمْ جُعْلَهُمُ الَّذِي صَالَحُوهُمْ عَلَيْهِ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ: اقْسِمُوا، فَقَالَ: الَّذِي رَقَى، لَا تَفْعَلُوا حَتَّى نَأْتِيَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَنَذْكُرَ لَهُ الَّذِي كَانَ فَنَنْظُرَ مَا يَأْمُرُنَا، فَقَدِمُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَذَكَرُوا لَهُ، فَقَالَ: وَمَا يُدْرِيكَ أَنَّهَا رُقْيَةٌ، ثُمَّ قَالَ: قَدْ أَصَبْتُمُ اقْسِمُوا وَاضْرِبُوا لِي مَعَكُمْ سَهْمًا، فَضَحِكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ"
صحیح البخاري:2276
Передал Абу Ну’ман, передал Абу ‘Ауана от Аби Бишр, от Аби Мутауаккиль, от Абу Са’ида رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ , который сказал:
«Вышла группа людей из числа сподвижников пророка ﷺ в путь, в котором они путешествовали, пока не дошли до одного места, где спустились к народу из племени аль-’араб. Они попросили оказать им гостеприимство, но те отказались их угощать. Главного этого племени укусила змея или скорпион. Они старались помочь ему чем могли, каждой вещью, но ничего не принесло пользу. Тогда некоторые из них сказали:
«А если вы пойдете к этим людям, которые спустились, может у них есть что-то и они вам дадут?»
Они пришли к сподвижникам и сказали:
«О группа людей, поистине наш главный ужален. Мы старались и перепробовали все, но ничто не принесло пользу, может у вас есть что-нибудь?»
Один из сподвижников сказал:
«Да, клянусь Аллахом, я его вылечу. Но клянусь Аллахом, мы просили вас об угощении, но вы не сделали нас своими гостями. Я не буду лечить, пока вы не назначите для нас долю».
Они договорились на часть мелкого рогатого скота. Он (сподвижник) начал лечить слегка сплевывая на него и читая: «Вся хвала принадлежит Аллаху Господу миров» (суру Аль-Фатиха). И (главарь племени) как будто освободился от пут, стал ходить и не было на нем какой-то болезни.
Передатчик говорит:
«И дали им полностью назначенную долю, на которую договаривались».
И сказали некоторые из них:
«Разделите». Но тот, который лечил сказал:
«Не делайте этого, пока не придём к пророку ﷺ и не расскажем о том, что произошло. Потом посмотрим, что он нам прикажет».
Они пришли к посланнику Аллаха ﷺ и рассказали обо всём. Посланник Аллаха спросил: «Откуда ты узнал, что это рукъя?»
Затем сказал:
«Вы правильно поступили. Разделите это и назначьте для меня вместе с вами долю».
И посланник Аллаха ﷺ рассмеялся.Сахих Аль-Бухари 2276
Абу Са’ид رضي الله عنه говорит:
انْطَلَقَ вышли نَفَرٌ люди مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ из числа сподвижников пророка ﷺ فِي سَفْرَةٍ в путешествие, سَافَرُوهَا в котором они путешествовали, حَتَّى نَزَلُوا пока не дошли до одного места, спустились عَلَى حَيٍّ مِنْ أَحْيَاءِ الْعَرَبِ к народу из племени аль-’араб; حَيٍّ это люди, племя, сообщество. فَاسْتَضَافُوهُمْ Они попросили угощение, чтобы они оказали им гостеприимство, فَأَبَوْا но они отказались أَنْ يُضَيِّفُوهُمْ их угощать. فَلُدِغَ И укусила змея или скорпион سَيِّدُ ذَلِكَ الْحَيِّ главного этого племени. فَسَعَوْا Усердствовали, старались (они) لَهُ для него بِكُلِّ شَيْءٍ с каждой вещью; То есть, они старались чем могли лечить его, لَا يَنْفَعُهُ شَيْءٌ ничего не принесло пользу, не помогло ничего. فَقَالَ بَعْضُهُمْ Сказали некоторые из них: لَوْ أَتَيْتُمْ Если вы пойдете هَؤُلَاءِ الرَّهْطَ к этой группе людей, الَّذِينَ نَزَلُوا которые спустились, لَعَلَّهُ быть может, أَنْ يَكُونَ чтобы было, есть عِنْدَ بَعْضِهِمْ شَيْءٌ у некоторых что-то فَأَتَوْهُمْ и они вам дадут. فَقَالُوا (они пришли к сподвижникам) и сказали: يَا أَيُّهَا الرَّهْطُ О группа людей, о караван, إِنَّ سَيِّدَنَا поистине наш главарь لُدِغَ был ужален وَسَعَيْنَا لَهُ بِكُلِّ شَيْءٍ и мы старались, усердствовали для него, пробовали каждую вещь (чтобы помочь ему), لَا يَنْفَعُهُ не приносит пользу ему. فَهَلْ عِنْدَ أَحَدٍ مِنْكُمْ مِنْ شَيْءٍ؟ Может у одного из вас есть что-то? فَقَالَ بَعْضُهُمْ: نَعَمْ Один из них сказал: - да, وَاللَّهِ إِنِّي لَأَرْقِي клянусь Аллахом, я его вылечу, وَلَكِنْ но, وَاللَّهِ клянусь Аллахом, لَقَدِ اسْتَضَفْنَاكُمْ мы просили вас угостить нас, оказать гостеприимство, فَلَمْ تُضَيِّفُونَا вы не сделали нас своими гостями, فَمَا أَنَا بِرَاقٍ لَكُمْ и я не буду лекарем для вас, حَتَّى تَجْعَلُوا пока вы не назначите لَنَا جُعْلًا для нас долю. فَصَالَحُوهُمْ Они договорились, عَلَى قَطِيعٍ на часть مِنَ الْغَنَمِ из мелкого рогатого скота. فَانْطَلَقَ يَتْفِلُ عَلَيْهِ И начал лечить, сплевывая на него; يَتْفِلُ это когда человек лечит слегка сплевывая. وَيَقْرَأُ: и читая: الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ «Вся хвала принадлежит Аллаху Господу миров» (суру Аль-Фатиха). فَكَأَنَّمَا نُشِطَ И как будто развязали, освободили مِنْ عِقَالٍ из верёвки, فَانْطَلَقَ يَمْشِي стал ходить وَمَا بِهِ قَلَبَةٌ и не было на нем никакой болезни. قَالَ: Передатчик говорит: فَأَوْفَوْهُمْ и дали им полностью جُعْلَهُمُ их назначенную долю, الَّذِي صَالَحُوهُمْ عَلَيْهِ то, на что они договаривались. فَقَالَ بَعْضُهُمْ: Сказали некоторые: اقْسِمُوا Разделите. فَقَالَ: الَّذِي رَقَى Но тот, который лечил сказал: لَا تَفْعَلُوا Не делайте это حَتَّى نَأْتِيَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ пока не придём к пророку ﷺ فَنَذْكُرَ и пока мы не скажем لَهُ الَّذِي كَانَ ему о том, что произошло, فَنَنْظُرَ и тогда посмотрим, مَا يَأْمُرُنَا что он нам прикажет. فَقَدِمُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ Они пришли к посланнику Аллаха ﷺ فَذَكَرُوا لَهُ рассказали об этом. فَقَالَ: Посланник Аллаха сказал: وَمَا يُدْرِيكَ أَنَّهَا رُقْيَةٌ И откуда ты узнал, что это рукъя? ثُمَّ قَالَ: Потом посланник Аллаха сказал: قَدْ أَصَبْتُمُ Вы правильно поступили, اقْسِمُوا разделите это وَاضْرِبُوا لِي и назначьте для меня مَعَكُمْ вместе с вами سَهْمًا долю. فَضَحِكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ и посланник Аллаха ﷺ рассмеялся.
اللَّدْغُ : عَضُّ الحَيّةِ وَالْعَقْرَبِ – это укус змеи или скорпиона.
В риваяте сказано:
إِنَّ سَيِّدَ الْحَيِّ سَلِيمٌ
صحیح البخاري 5007
Поистине, главный этого племени является укушенным. «Сахих»
Аль-Бухари, 5007.
السَّليمُ : الملدوغ - укушенный.
وَيَجْمَعُ بُزَاقَهُ، وَيَتْفِلُ: - он собрал свою слюну во рту и сплевывал.
Человек читает Куръан, который является дуа и лечением, вместе с этим он дует воздух, который собирается во рту вместе со слюной, которая собирается во рту. И нет в этом проблемы, потому что посланник Аллаха ﷺ не запретил это. Если человек не будет так делать, тоже правильно, потому что основой является Куръан, дуа.
نُشِطَ مِنْ عِقَالٍ - освободили из веревки, как будто развязали веревку.
Говорят: نَشِطَ مِنْ عِقَالِهِ: - значит تَحَرَّرَ освободили.
قَلَبَةٌ :إِصابَةً: - беда, болезнь.
مَا بِهِ قَلَبَةٌ - не было никакой болезни на нём, как будто ничего не случилось.
В одном риваяте:
فَبَرَأَ فَأَمَرَ لَهُ بِثَلَاثِينَ شَاةً وَسَقَانَا لَبَنًا
صحیح البخاری 5007
Он выздоровел и приказал для него 30 голов мелкого рогатого скота и напоил нас молоком.
Сахих Аль-Бухари 5007
فَبَرَأَ он выздоровел فَأَمَرَ لَهُ и приказал для него بِثَلَاثِينَ شَاةً тридцать голов мелкого рогатого скота وَسَقَانَا لَبَنًا и напоил нас молоком (кефиром).
Правильный порядок слов следующее:
فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَاللَّهِ مَا رَقَيْتُ إِلَّا بِفَاتِحَةِ الْكِتَابِ فَتَبَسَّمَ، وَقَالَ: " وَمَا أَدْرَاكَ أَنَّهَا رُقْيَةٌ؟ "، ثُمَّ قَالَ: " خُذُوا مِنْهُمْ وَاضْرِبُوا لِي بِسَهْمٍ مَعَكُمْ "
صحیح مسلم:2201
Сказал: «Клянусь Аллахом, я не лечил его ничем, кроме Фатихатиль китаб». Рассмеялся посланник Аллаха и сказал: «Откуда ты узнал, что это рукъя?» Затем сказал: «Возьмите из них и назначьте для меня вместе с вами».
Сахих Муслим 2201
فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ сказал: – о посланник Аллаха, وَاللَّهِ مَا رَقَيْتُ إِلَّا بِفَاتِحَةِ الْكِتَابِ Клянусь Аллахом, я не лечил его ничем, кроме Фатихатиль китаб. فَتَبَسَّمَ، وَقَالَ: рассмеялся посланник Аллаха и сказал: وَمَا أَدْرَاكَ أَنَّهَا رُقْيَةٌ؟ И откуда ты знал, что это рукъя? ثُمَّ قَالَ: Потом сказал: خُذُوا مِنْهُمْ Возьмите из них وَاضْرِبُوا لِي بِسَهْمٍ مَعَكُمْ и назначьте для меня вместе с вами.
В одном риваяте:
عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ: أَنَّ نَفَرًا مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَرُّوا بِمَاءٍ فِيهِمْ لَدِيغٌ أَوْ سَلِيمٌ، فَعَرَضَ لَهُمْ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْمَاءِ، فَقَالَ: هَلْ فِيكُمْ مِنْ رَاقٍ؟ إِنَّ فِي الْمَاءِ رَجُلًا لَدِيغًا أَوْ سَلِيمًا، فَانْطَلَقَ رَجُلٌ مِنْهُمْ فَقَرَأَ بِفَاتِحَةِ الْكِتَابِ عَلَى شَاءٍ، فَبَرَأَ، فَجَاءَ بِالشَّاءِ إِلَى أَصْحَابِهِ، فَكَرِهُوا ذَلِكَ، وَقَالُوا: أَخَذْتَ عَلَى كِتَابِ اللَّهِ أَجْرًا، حَتَّى قَدِمُوا الْمَدِينَةَ، فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ أَخَذَ عَلَى كِتَابِ اللَّهِ أَجْرًا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:" إِنَّ أَحَقَّ مَا أَخَذْتُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا كِتَابُ اللَّهِ"
صحیح البخاري:5737
Ибн Аббас передает:
«Люди из числа сподвижников пророка ﷺ проходили мимо водной местности и там был укушенный. Пришел один мужчина из этой водной местности и сказал:
«Есть ли среди вас лекарь? В этом месте у воды есть мужчина, который укушен скорпионом или змеей».
Один человек отправился с ним, прочитал Фатихатуль китаб за мелкий рогатый скот. Тот выздоровел. Он пригнал этот мелкий рогатый скот к своим сподвижникам. Им это не понравилось и они сказали:
«Ты взял награду за Книгу Аллаха?»
Они пришли в Мадину и сказали:
«О посланник Аллаха, он взял награду за Книгу Аллаха».
Посланник Аллаха ﷺ сказал:
«Поистине, более права имеет за что берется аджр, награда - это Книга Аллаха».Сахих Аль-Бухари 5737
أَنَّ نَفَرًا مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ люди из числа сподвижников пророка ﷺ مَرُّوا بِمَاءٍ прошли мимо воды, там, где была вода, فِيهِمْ لَدِيغٌ там был укушенный أَوْ سَلِيمٌ или укушенный; (لَدِيغٌ и سَلِيمٌ - это одно и тоже). فَعَرَضَ لَهُمْ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْمَاءِ Пришел один мужчина из этой водной местности فَقَالَ: هَلْ فِيكُمْ مِنْ رَاقٍ؟ и сказал: – Есть ли среди вас лекарь? إِنَّ فِي الْمَاءِ رَجُلًا В этом месте у воды есть мужчина, لَدِيغًا أَوْ سَلِيمًا укушенный змеей или скорпионом. (لَدِيغٌ - это укус двух вещей). فَانْطَلَقَ رَجُلٌ مِنْهُمْ Один человек пошёл с ним, فَقَرَأَ بِفَاتِحَةِ الْكِتَابِ и прочитал Фатихатуль китаб عَلَى شَاءٍ за мелкий рогатый скот. فَبَرَأَ Тот выздоровел. فَجَاءَ بِالشَّاءِ Привёл этот мелкий рогатый скот إِلَى أَصْحَابِهِ к своим сподвижникам, فَكَرِهُوا ذَلِكَ им это не понравилось وَقَالُوا: и они сказали: أَخَذْتَ عَلَى كِتَابِ اللَّهِ أَجْرًا Ты взял награду за Книгу Аллаха? حَتَّى قَدِمُوا الْمَدِينَةَ Они пришли в Мадину فَقَالُوا: и сказали: يَا رَسُولَ اللَّهِ О посланник Аллаха, أَخَذَ عَلَى كِتَابِ اللَّهِ أَجْرًا он взял за Книгу Аллаха аджр, награду. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: Сказал посланник Аллахаﷺ: إِنَّ أَحَقَّ Поистине, больше имеет право مَا أَخَذْتُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا за что берете аджр, воздаяние – كِتَابُ اللَّهِ Книга Аллаха.
Здесь другие слова. Но как мы поняли, что целью не являются слова. То, что сказано ясно.
إِنَّ أَحَقَّ مَا أَخَذْتُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا كِتَابُ اللَّهِ - «Поистине, больше имеет право, за что берут аджр – Книга Аллаха»
Это означает: какие-то люди читают заклинания, которые являются ширком и все равно берут деньги за это. Тем более, лучшим является взять аджр за Книгу Аллаха. Из этого ясно, что когда человек лечит Куръаном, то можно взять за это награду. Но брать аджр за чтение Куръана является харамом и بِدْعَةٌ нововведением.