Вопрос № 12. Что такое ислам? Аш-шарха хадиса № 1.

В этом хадисе рассказывается как посланник Аллаха صلى الله عليه وسلم получал
первое Откровение (Уахийю). Пророк Мухаммад صلى الله عليه وسلم не знал, что он
будет пророком. Аллах عز وجل положил в сердце Мухаммада صلى الله عليه وسلم
любовь к одиночеству и он поклонялся одному Аллаху в пещере Хира, которая
находится возле Мекки. Он поклонялся по методу других пророков: Ибрахима عليه
السلام, Мусы عليه السلام, Исы عليه السلام.
Мекка — это известный город, где люди совершают хадж (паломничество) и там
есть Кааба. До того момента, когда Мухаммад صلى الله عليه وسلم получил
пророчество, Кааба уже существовала и её построили до него. В определенное
время возле Каабы люди установили идолов и стали им поклоняться.
Аллах عز وجل положил в сердце Мухаммада صلى الله عليه وسلم ненависть к
идолопоклонству и он никогда им не поклонялся. Он уединялся в пещере Хира и
поклонялся Одному Аллаху. Однажды, внезапно, когда он находился в пещере
Хира, к нему пришел ангел Джибриль عليه السلام и сказал: «Читай» (то есть, он
сказал: я буду читать, а ты повторяй). Мухаммад صلى الله عليه وسلم сказал, что я не
чтец (قَارِئ).
Кираъат (قِرَاءَةٌ) – это чтение, например, когда вы в намазе читаете Куръан, а тот,
кто читает — «кари» (قَارِئٌ). На самом деле, если человек придет к другому
человеку, который никогда не читал Куръан и скажет «повторяй за мной», то он
скажет, что я не могу повторить, так как он не кари (قَارِئٌ).
Тогда Джибриль عليه السلام его обнял, прижал к себе и отпустил, так он повторил
три раза, и это было в 609 или 610 году, когда пророку صلى الله عليه وسلم было около
40 лет.
Хадис начинается так:
عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، — От ‘Аиши, матери правоверных, передаётся:
(когда приходит عَنْ, то следующее слово должно заканчиваться на «ти» и عَائِشَةَ
должна заканчиваться на «ти», но عَائِشَةَ — это имя, когда склонение «صَرْفٌ» делать
нельзя, то есть, нельзя менять окончание, например, нельзя говорить «من عائشةٍ»,
«من عمرٍ», «عن محمدٍ»).

الْمُؤْمِنِينَ — те, у которых есть «иман».
أَنَّهَا، قَالَتْ: — Она сказала:
أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ — Первые Откровения (с чего началось ниспослание Уахийю, то есть,
пророчество),
رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنَ الْوَحْيِ الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ فِي النَّوْمِ، — которые получал посланник
Аллаха, то это были праведные (вещие) сны (во сне);
(в другом риваяте الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ – праведные сны, то есть, вместо «الصَّالِحَةُ»
приходит «الصَّادِقَةُ» — тоже означает «праведный, правдивый, истинный». «Сахих»
Аль Бухари, хадис 6982)
Это предложение не означает, что до пророчества посланник Аллаха صلى الله عليه
وسلم получал религиозные знания в виде Откровения, то есть, до того случая,
который произошел с пророком в пещере Хира, нет. Здесь имеется ввиду, что
сон тоже является частью Откровения (Уахийю).
На самом деле Откровение (Уахийю) бывает двух видов:
● религиозное знание, которое пророки получают после получения статуса
пророка,
● и Откровение (Уахийю) как указание, которое Аллах показывает кому-то
через сны.
Например, в Куръане мы читаем, что Аллах отправил Откровение (Уахийю)
матери Мусы عليه السلام, но это не значит, что Аллах отправил религиозное знание,
как пророкам. Или Аллах говорит, что Он Откровение (Уахийю) отправил пчелам,
то это тоже не значит, что это Откровение, как религиозное знание, а это значит,
что Аллах чему-то научил. Когда во сне Аллах подскажет вам что-то, то это тоже
часть Откровения (Уахийю), как об этом сказано в хадисе, но это не является
религиозным доводом (не является религией).
Откровение (Уахийю) бывает двух видов: религия и не религия.
То, что передается пророкам после получения ими статуса пророчества, то это
является Откровением (Уахийю), это религиозное знание, то есть, «دين», а другое
Откровение (Уахийю), которое бывает до получения ими статуса пророчества, во
сне или, например, то, что пришло матери Мусы عليه السلام или Марьям عليه السلام, то
это все является частью Откровения (Уахийю), но не является доводом в
религии, которое получают пророки в качестве знаний в религии или, например,
говорится, что шайтан делает наущения (Уахийю). Сон может быть и у обычного
человека, но Откровение после получения пророками статуса пророчества — это
уже совсем другое.
Это объясняет, что пророк صلى الله عليه وسلم до встречи с ангелом Джибрилем не
получал религиозные знания.
فَكَانَ لَا يَرَى رُؤْيَا إِلَّا جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ، — дошло до того, что каждый сон его был как
утренняя заря;
то есть, имеется в виду, что его сон сбывался.
Хадис — это слова, дела или ситуация (положение), которое приписывают
пророку Мухаммаду, то есть, эту ситуацию рассказывает Аиша رضي الله عنه,
объясняя положение пророка صلى الله عليه وسلم.
Здесь возникает вопрос: как об этом рассказывает Аиша رضي الله عنه, если в то
время она не была еще рождена?
Надо знать общее правило: сподвижники слушали это от старших
сподвижников и потом рассказали, и есть единогласное мнение, что
сподвижники никогда не врут, поэтому они писали без передатчиков. Поэтому,
когда младший сподвижник рассказывает от старшего и передатчик не указывает

от кого он это услышал, то в этом нет ничего страшного. То есть, мы не знаем,
услышала ли Аиша رضي الله عنه это от какого-то другого сподвижника или от
пророка صلى الله عليه وسلم, и в этом нет никакой проблемы, так как от сподвижников
таких требований нет, и рассказ любого сподвижника достоверен. То есть, все
сподвижники «асхабы» являются «достоверными» (ас-сикат «الثقات»), они никогда
не врали в религии, и не сочиняли лжи на пророка صلى الله عليه وسلم, и Куръан
подтверждает, что сподвижники были хорошими, правдивыми людьми.
Например, ибн Аббас тоже был маленьким во время пророчества, но потом
рассказывал хадисы и мы принимаем их, хоть он и не указывает от кого он это
слышал, значит услышал от сподвижника, а все сподвижники были правдивыми
الثقات.
Если этот хадис передается от Айши رضي اللّه عنها, и это доказано от неё, потому
что так написано в «Сахих» аль-Бухари, то это значит, что нет сомнения в том,
что это так и было.
Далее в хадисе говорится:
ثُمَّ حُبِّبَ إِلَيْهِ الْخَلَاءُ — потом Аллах عَزَّ وَجَلَّ внушил в сердце пророка صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
любовь к одиночеству,
ثُمَّ — после этого
حُبِّبَ — понравилось
إِلَيْهِ — то есть, пророку صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ,
то есть, Аллах положил любовь пророку
الْخَلَاءُ — к одиночеству, он полюбил одиночество.
وَكَانَ يَخْلُو بِغَارِ حِرَاءٍ، — и он уединялся в пещере Хира
وَكَانَ — и пророк صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
يَخْلُو — он уединялся
(غَار, بِغَارِ — это пещера).
حِرَاءٍ — Хираъ, (это пещера, которая находится недалко от Мекки (около трех
миль).
فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ وَهُوَ التَّعَبُّدُ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ قَبْلَ أَنْ يَنْزِعَ إِلَى أَهْلِهِ وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ، —
فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ — поклонялся Аллаху в этой пещере (فِيهِ — в этой кахфе (пещере),
وَهُوَ التَّعَبُّدُ — это поклонение, то есть, это значит, что он поклонялся, и это уже
объяснение слов Айши رضي اللّه عنها, когда другой передатчик объясняет, что تَّعَبُّد —
это значит, что посланник Аллаха поклонялся,
اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ — несколько дней и ночей
ذَوَاتِ الْعَدَدِ — несколько дней, которые можно было бы считать (ذَوَاتِ الْعَدَدِ —
переводится несколько ذَوَاتِ множественное число الْعَدَدِ то, что можно считать).
قَبْلَ أَنْ يَنْزِعَ إِلَى أَهْلِهِ وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ، — до тех пор, когда хотел вернуться (домой) к своей
семье, и затем снова брал запасы еды и уходил (поклоняться).
يَتَزَوَّد — от слова «زَادٌ» — запас (именно, запас еды).
ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ فَيَتَزَوَّدُ لِمِثْلِهَا حَتَّى جَاءَهُ الْحَقُّ وَهُوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ – после этого возвращался к
Хадидже, чтобы снова запастись едой для этого же (поклонения по методу
других пророков), до тех пор, пока не пришла истина (Откровение) в пещере
Хираъ.
ثُمَّ — после этого
يَرْجِعُ – возвращался
إِلَى خَدِيجَةَ — к Хадидже
فَيَتَزَوَّدُ لِمِثْلِهَا — он брал такой же запас еды
لِمِثْلِهَا – ещё на столько же дней

حَتَّى جَاءَهُ الْحَقُّ — до тех пор, пока пришла к нему истина, то есть Откровение
(Уахийю)
وَهُوَ — и он был
فِي غَارِ حِرَاءٍ — в этой пещере.
فَجَاءَهُ الْمَلَكُ، فَقَالَ: اقْرَأْ، قَالَ: مَا أَنَا بِقَارِئٍ، قَالَ: فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي، — К нему
пришёл ангел (Джибриль) и сказал: Читай! Пророк ответил: Я не умею читать!
«Тогда он обхватил меня и сжал так, что мне стало тяжко, потом отпустил
فَجَاءَهُ — пришёл к нему
الْمَلَكُ – ангел
:فَقَالَ — и сказал:
اقْرَأْ — читай!
Надо знать, что «اقْرَأْ» на арабском переводится «читай», «повторяй».
Например, некоторые люди неправильно объясняют «اقْرَأْ» и они говорят, это
здесь это значит: «читай», то есть, они говорят, что ангел Джибриль принёс книгу
и сказал, что надо читать, и это неправильно, это ложь, так как Аллах и его
посланник так не сказали.
Надо знать, что на арабском языке означает «اقْرَ».
Вы знаете, что когда в намазе вы читаете, например, «аль-Фатиху», то это тоже
кираъат (قِرَاءَةٌ), но при этом вы не смотрите на бумагу (книгу), а читаете наизусть.
Поэтому, когда вы просто читаете (повторяете) что-то или говорите, то это всё
тоже называется кираъат (قِرَاءَةٌ).
«اقْرَأْ» — это не значит, что нужно обязательно смотреть в книгу и читать из неё.
«اقْرَأْ» — здесь более правильный перевод: «повторяй за мной».
И также, например, когда на русском языке мы тоже говорим: «читай Аль-
Фатиху», то это не обязательно, чтобы читать из книги, бумаги и так далее, а это
значит «говорить».
Ангел Джибриль عَلَيْهِ سلم говорит, что он сейчас будет читать аяты из Куръана, а
Мухаммад будет повторять: «اقْرَأْ» — читай (повторяй).
قَالَ: — Посланник Аллаха сказал:
مَا أَنَا بِقَارِئٍ — я не являюсь чтецом (قَارِئٍ — это чтец),
(то есть, ты требуешь с меня (приказываешь), чтобы я читал, но для этого
нужно быть قَارِئٍ, а я им не являюсь).
Например, если сегодня вы подойдите к человеку, который никогда не слышал
Куръан, не умеет читать Куръан и вы скажите: «повторяй за мной Куръан», то он
скажет: «я не могу, я не قَارِئٍ , чтобы повторять это за тобой».
قَالَ: — Дальше посланник Аллаха صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ сказал:
فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، — Тогда он обхватил (взял) меня и сжал так, что мне
стало тяжко,
فَأَخَذَنِي – (Джибриль عَلَيْهِ سلم ) взял меня (أَخَذَ — взял نِي – меня,)
فَغَطَّنِي — обнял и сжал (عَصَرَ, ضَمَّ — давить, жать)
حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، — сжал так, что достигла меня тягота
حَتَّى — так сжал
بَلَغَ مِنِّي — достигла меня
الْجَهْدَ — это значит: сила и тягота
Это имеет два смысла:

первое: Джибриль عَلَيْهِ سلم его так сильно обнял и сжал (прижал к себе), что он на
себе почувствовал всю эту тягость и силу этого сжатия;
второе: это то, что он его так сжал, что пророк не мог реагировать.
ثُمَّ أَرْسَلَنِي، فَقَالَ: اقْرَأْ، قُلْتُ: مَا أَنَا بِقَارِئٍ، فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي، — потом
отпустил и снова сказал: «Читай!» Я сказал: «Я не умею читать!»
Он обхватил меня и сжал во второй раз опять так, что мне стало тяжко, и потом
отпустил меня
ثُمَّ أَرْسَلَنِي — потом отпустил меня (أَرْسَلَنِي — отпустил).
فَقَالَ: — и сказал Джибриль عَلَيْهِ سلم
Некоторые задают такой вопрос: почему Джибриль عَلَيْهِ سلم обнял его и сжал?
Мы не знаем, почему он это сделал, и это зависит от его намерения, а нам не
надо задавать именно такие вопросы, которые не является важными.
اقْرَأْ — Читай!
مَا أَنَا بِقَارِئٍ — я не умею
فَأَخَذَنِي — он взял меня
فَغَطَّنِي — и сжал
الثَّانِيَةَ – во второй раз
حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ – так, что я почувствовал на себе внутри эту силу
ثُمَّ أَرْسَلَنِي — потом отпустил меня
فَقَالَ: اقْرَأْ، فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ، فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ: — снова сказал: «Читай!» Я
ответил: «Я не умею читать». Он снова меня обхватил и сжал в третий раз,
потом отпустил и сказал:
فَقَالَ — и сказал:
اقْرَأْ — читай!
فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ — я сказал я не являюсь кари.
فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي — обнял и сжал
الثَّالِثَةَ — третий раз
ثُمَّ أَرْسَلَنِي — и отпустил
فَقَالَ — и сказал:
» اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ {1} خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ {2} اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ {3}» سورة العلق آية 1-3، —
«Читай! Во Имя твоего Господа, который Создал, Создал человека из сгустка
(зиготы). Читай! Господь твой Почитаемый, Дающий». (Сура «аль-Алякъ», аяты 1

  • 3.)
    اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ – Читай с помощью имени твоего Господа, Который создал.
    بِاسْمِ رَبِّكَ — с помощью имени твоего Господа
    الَّذِي — Который
    خَلَقَ — создал
    خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ — Аллах عَزَّ وَجَلَّ Создал человека из сгустка (зиготы).
    خَلَقَ- создал
    الإِنْسَانَ – человека
    مِنْ عَلَقٍ – из зиготы, то есть, когда яйцеклетки и сперматозоиды собираются
    вместе с этой жидкостью, то это всё вместе называется «عَلَق».

اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ — Читай! Господь твой Добрый и Уважаемый.
اقْرَأْ – читай
وَرَبُّكَ — твой Господь
الأَكْرَمُ — Добрый и Уважаемый.
Это первые аяты с Куръана, которые были ниспосланы:
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ * خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ * اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ * الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ * عَلَّمَ الإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ‏
Сура Аль-Аляк, аяты 1-5.

اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ — Читай, и твой Господь является الأَكْرَمُ — Добрый и Уважаемый
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ — Тот Господь, Который научил через «калям» (قَلَمٌ)
عَلَّمَ الْإِنسَانَ — научил человека
مَا لَمْ يَعْلَمْ — тому, чего он не знал.
Сура «Аль-Аляк» 1-5.
Обратите внимание, здесь мы находим некоторые «Аль-Асма уа Ас-Сыфат»
Аллаха عَزَّ وَجَلَّ и некоторые аф’аль Аллаха عَزَّ وَجَلَّ:

  1. «خَلَقَ» — Он является Аль-Халик; Он Создатель и все остальные являются
    созданиями.
  2. «رَبٌّ» — Он является Ар-Раб; Он не только создал, но еще и сохраняет,
    контролирует и ведет всю систему. Аллах عَزَّ وَجَلَّ является ربّ العالمين Господом
    миров и Он над всякой вещью Мощен.
  3. «الْأَكْرَمُ» — Аллах عَزَّ وَجَلَّ много дает, Он Добрый, Аллах عَزَّ وَجَلَّ Уважаемый; الْأَكْرَمُ,
    اَلْكَرِيم — дает много, عَطَاءٌ делает — много дает, أَفْضَلُ — Он Лучший и Уважаемый.
  4. عَلَّمَ — Он научил; у Него есть знания и Он учит других, Аллах عَزَّ وَجَلَّ все знает.
    Если мы обратим внимание, то эти четыре вещи в этой системе (в этом
    Universe):
  5. «خَلَقَ» — невозможно, чтобы эта планета (или этот Universe), или то, что мы
    видим, были созданы без Аль-Халика. Когда есть какая-то вещь, то обязательно
    должен быть Создатель (Аль-Халик), а для того, чтобы что-то создать, нужны
    способы и материалы, и Создателем этих способов и материалов является
    Аллах عَزَّ وَجَلَّ.
  6. «رَبٌّ» — Аллах عَزَّ وَجَلَّ Создал такую систему и такие способы, через которые
    работает вся система; Аллах عَزَّ وَجَلَّ не только создал, но еще и поставил эту
    систему, которая работает, Он это контролирует, и Он является Ар-Раб. Вы
    знаете, что никакая система не может работать без контроля (без руководителя),
    даже какой-то магазин, какой-то автобус, какой-то самолет, какой-то корабль,
    хоть что, само по себе не может работать. Эту система, которую мы видим, в
    которой разные планеты и звезды и так далее, сама по себе работать не может,
    а чтобы это все работало, нужен Ар-Рабб «ربّ العالمين» Господь миров.
  7. «الْأَكْرَمُ» — это значит, что у Аллаха عَزَّ وَجَلَّ всё есть и другим Он много дает.
    Понятно, что Аллах عَزَّ وَجَلَّ прямо не положит в твои руки, имеется ввиду, что Он
    создал такие способы, через которые человек зарабатывает, через которые
    человек получает свой «ризык», через которые система и жизнь продолжается.
  8. «عَلَّمَ» — Сам знает и учит других, получается, что Аллах عَزَّ وَجَلَّ дает знание
    «عِلْمٌ». Мы знаем, что, в этой Вселенной (в этом Universe), в этой системе есть
    знание и мудрость, и не бывает что-то просто так. Например, мы видим, что
    зима приходит — холодно, лето наступает — жарко; мы видим, что облака

поднимаются; мы видим, что бывают землетрясения, наводнения — это все не
являются просто случайностью, а является процессом от Аллаха عَزَّ وَجَلَّ. Сама
природа не может дать человеку знание и мудрость, потому что у природы этого
нет, только Аллах عَزَّ وَجَلَّ может подарить это человеку, потому что у Аллаха عَزَّ
وَجَلَّ есть мудрость и знание.
Вот эти четыре момента объясняются в первом Откровении, через которые,
вообще, полностью эта система работает.
Дальше в хадисе говорится:
فَرَجَعَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ — вернулся с этим (с этими аятами) посланник
Аллаха صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
يَرْجُفُ فُؤَادُهُ — тряслось его сердце;
فُؤَادٌ — это оболочка, где находится сердце; то есть, это значит, что он испугался
فَدَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ بِنْتِ خُوَيْلِدٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا — зашёл к Хадидже, дочери Хувайлида, رضي الله
عنها; Хадиджа — супруга пророка صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
فَقَالَ — и сказал:
زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي — «Укрой меня, укрой меня!»
فَزَمَّلُوهُ — Она его укрыла
حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ — пока не прошёл его страх; то есть, он успокоился.
الرَّوْعُ – страх «الفَزَّ».
Посланника Аллаха укрыли, он полежал, и потом прошел тот страх, из-за
которого он так испугался.
فَقَالَ لِخَدِيجَةَ — Он рассказал Хадидже
وَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ — и сообщил ей это сообщение, информацию «خَبَرَ», то, что с ним
произошло
لَقَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي — «Поистине, я боюсь за себя»;
То есть, это значит:

  1. «чувствую, что я слаб и вдруг я не смогу выполнить эту великую миссию,
    «вдруг я не смогу выполнить это великое требование, потому мой нафс (моя
    личность) слабый»;
  2. «или вдруг я умру, и эта миссия останется не выполненной», то есть, «Аллах
    عَزَّ وَجَلَّ даст мне эту миссию, а я не смогу довести её до конца»
    فَقَالَتْ خَدِيجَةُ — Хадиджа сказала:
    كَلَّا وَاللَّهِ — «Нет, клянусь Аллахом,
    مَا يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا — Аллах عَزَّ وَجَلَّ не опозорит тебя никогда».
    Это предложение говорит о том, что речь идет не только о смерти, что пророк
    صلى الله عليه وسلم боялся смерти, а здесь речь идет о каком-то позоре.
    Хадиджа رضي الله عنها объясняет, что Аллах тебя не опозорит, что ты выполнишь
    свою миссию и Аллах عَزَّ وَجَلَّ будет тебе помогать.
    إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ — Поистине, ты соединяешь родственные отношения.
    تصل — это воссоединять,
    الرَّحِمَ — родственные отношения.
    То есть, ты с родственниками поддерживаешь отношения.
    وَتَحْمِلُ الْكَلَّ — и поднимаешь тяготы.
    وَتَحْمِلُ — и ты поднимаешь
    الْكَلَّ — тяготы.
    Аллах عزّ وجلّ говорит в Куръане:

وَهُوَ كَلٌّ — Он является тяготой.
Сура «Ан-Нахль», 76.
Это означает, что тем, кому тяжело, у кого есть тяготы, то ты их проблемы
берешь на себя.
Второй смысл الْكَلَّ — это слабый человек (الضّعيف).
То есть, ты поднимаешь тяготы слабых людей, сирот и тех, у кого нет
возможностей.
وَتَكْسِبُ الْمَعْدُومَ — и помогаешь (зарабатываешь, или даешь работу)
الْمَعْدُومَ — дословно переводится «отсутствующий».
То есть, ты помогаешь тем бедным людям, у кого нет имущества и сил.
وَتَقْرِي الضَّيْفَ، — и хорошо встречаешь гостей
وَتَقْرِي — и хорошо встречаешь
الضَّيْفَ — гостей.
وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ، — и помогаешь в беде, то есть, помогаешь оказавшимся в
бедственном положении!
وَتُعِينُ — и помогаешь
نَوَائِبِ — это множественное число, от слова نائبة.
نَوَائِبِ
(نَائِبَةٌ — الحَادِثَةُ وَالنَّازِلَةُ) — это чрезвычайные ситуации, такие как например, человек в
попал аварию, у него какие-то бедствия, землетрясения и так далее.
الْحَقِّ — истина, это то, что от Аллаха.
Бывает, что в жизни случаются разные ситуации, например, человек заболел и
ты помогаешь ему в таких чрезвычайных ситуациях, которые приходят от
Аллаха.
فَانْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى ابْنَ عَمِّ خَدِيجَةَ، — И Хадиджа повела
его к Варака ибн Науфалю ибн Асада ибн Уззы, он был сыном дяди Хадиджи,
فَانْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ — забрала его (пророка) Хадиджа.
حَتَّى أَتَتْ بِهِ — забрала его
وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلِ — к Вараке ибн Науфаль
بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى — ибн Асад ибн абдуль-Уззы (он тоже был курайшит),
ابْنَ عَمِّ خَدِيجَةَ — и был сыном дяди Хадиджы.
وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعِبْرَانِيَّ، فَيَكْتُبُ مِنَ الْإِنْجِيلِ بِالْعِبْرَانِيَّةِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ
شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ، — он был христианином в ту пору джахилийи, владел арамейским
языком, и записал из Инджиля, сколько было угодно Аллаху, он был тогда уже
глубоким слепым старцем.
وَكَانَ امْرَأً — и был он мужчиной,
تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ — принял христианство во время джахилийи.
Тот, который принял христианство во время джахилийи, то он считается
мусульманином.
وَكَانَ يَكْتُبُ — и он писал
الْكِتَابَ الْعِبْرَانِيَّ — книгу (то, что можно писать) и он мог писать на ибранском языке
(الْعِبْرَانِيَّ).
فَيَكْتُبُ — и писал
مِنَ الْإِنْجِيلِ — из Инджиля
بِالْعِبْرَانِيَّةِ — на ибранском языке,

مَا شَاءَ اللَّهُ – столько, сколько пожелал Аллах,
أَنْ يَكْتُبَ — чтобы он писал.
وَكَانَ — и он был
شَيْخًا كَبِيرًا — старым, большим, то есть, был очень старым человеком.
شَيْخًا — старый,
كَبِيرًا — большой.
قَدْ عَمِيَ — и он был слепым.
فَقَالَتْ لَهُ خَدِيجَةُ: يَا ابْنَ عَمِّ، اسْمَعْ مِنَ ابْنِ أَخِيكَ، فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ: يَا ابْنَ أَخِي، مَاذَا تَرَى، فَأَخْبَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ خَبَرَ مَا رَأَى، — Хадиджа ему сказала: О, сын моего дяди! Послушай сына твоего
брата! Варака сказал Мухаммаду: О, сын моего брата (мой племянник), что ты
видел? И посланник Аллаха ему всё рассказал.
فَقَالَتْ لَهُ خَدِيجَةُ: — Сказала ему Хадиджа:
يَا ابْنَ عَمِّ — о сын моего дяди.
اسْمَعْ — послушай
مِنَ ابْنِ أَخِيكَ — сына своего брата.
فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ: — Варака сказал ему (пророку Мухаммаду صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ):
يَا ابْنَ أَخِي — о сын моего брата,
مَاذَا تَرَى — что ты видел?
فَأَخْبَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ — сообщил ему посланник Аллаха صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
خَبَرَ مَا رَأَى — сообщение, что он видел.
فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ: هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي نَزَّلَ اللَّهُ عَلَى مُوسَى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، يَا لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا، لَيْتَنِي أَكُونُ حَيًّا إِذْ
يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ، — Варака сказал: Это тот же ангел, которого Всемогущий и Великий
Аллах отправлял к Мусе عليه السلام. О, как бы я хотел быть полон сил, когда ты
принесёшь людям ислам, и дожить до того момента, когда твой народ станет
изгонять тебя!
فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ: — Сказал ему Варака:
هَذَا النَّامُوسُ — это же тот же ангел, тот نَامُوسٌ
الَّذِي نَزَّلَ اللَّهُ — которого ниспослал Аллах
عَلَى مُوسَى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ — на Мусу صلى الله عليه وسلم.
نَامُوسٌ — это означает уважаемый, и тот, кто держит секреты.
لَيْتَنِي – О, жаль!
فِيهَا جَذَعًا — был бы я сильным;
جَذَعًا — это значит شَابٌّ, то есть, был бы я молодым, сильным.
لَيْتَنِي أَكُونُ حَيًّا – О, жаль, был бы я жив,
إِذْ يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ — когда будет выгонять тебя твой народ (قَوْمُكَ).
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ، قَالَ: نَعَمْ، لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ قَطُّ بِمِثْلِ مَا جِئْتَ بِهِ إِلَّا عُودِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي
يَوْمُكَ أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا، ثُمَّ لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ وَفَتَرَ الْوَحْيُ — Посланник Аллаха صلى الله عليه وسلم
сказал: Меня будут изгонять?!
Варака ответил: Да! Всех, кто приходил с чем-то подобным прежде, не
принимали ( отвергали, с ними враждовали); и если я доживу до того момента,
когда так будут поступать с тобой, я непременно помогу тебе всем, чем
возможно. Но вскоре после этого он умер, и ниспослание уахьи на время
приостановилось».
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: — посланник Аллаха صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ сказал:
أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ — они меня будут выгонять?
Когда в начале стоит «أَ»- это إِسْتِفْهَامٌ (истифхам) вопрос.

قَالَ: نَعَمْ — Варака сказал: Да.
لَمْ يَأْتِ — Не приходил, не принес
رَجُلٌ — мужчина,
قَطُّ — вообще,
بِمِثْلِ — подобно,
مَا جِئْتَ — чем принес ты,
بِهِ — этим;
На арабском языке когда говорят:
Пришел он с чем-то, то это означает, что он принес это. Например, человек
говорит : «Ахмад пришел с книгой», значит, он принес книгу.
إِلَّا — но, обязательно,
عُودِيَ — враждовали с ним.
وَإِنْ يُدْرِكْنِي — и если достигнет меня
يَوْمُكَ — твой день (то есть, если доживу до этого дня),
أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا — помогу тебе,
مُؤَزَّرًا — полной помощью, то есть, максимально помогу тебе.
ثُمَّ — потом,
لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ — не прошли на Варака дни,
أَنْ تُوُفِّيَ — что он (Варака) умер.
То есть, через несколько дней Варака умер.
وَفَتَرَ الْوَحْيُ — и временно Уахъи (Откровение) остановилось.
Имам Аль-Бухари в своем «Сахихе» передает этот хадис и пишет главу:
باب كَيْفَ كَانَ بَدْءُ الْوَحْىِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم — Глава, как начиналось ниспослание
Откровения (Уахийю) пророку Мухаммаду.
باب — Глава
كَيْفَ — как
كَانَ بَدْءُ – начало ниспослания, то есть, какая была ситуация в то время, когда
начиналось
الْوَحْىِ — Откровение (Уахийю)
إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم — пророку صلى الله عليه وسلم.