Вопрос № 13. Что такое ривайят?

Ривайят (رِوَايَةٌ) — это передача.
Ривайят в хадисе — это значит: передавать что-то от пророка صلى الله عليه وسلم или от
сподвижников (информация о том, сколько людей передаёт данный хадис).
Например, от пророка передается только один хадис, а все остальные — это его
ривайяты (по количеству передавших его людей; если 700 человек рассказало
этот хадис, то значит 700 ривайятов)
Когда говорят, что Имам аль-Бухари знал сотни тысяч хадисов — это имеется
ввиду сотни тысяч ривайятов.
Хадис — это не только слова пророка; это ещё могут быть его действия и
положение.
Действия пророка разные сподвижники могли пересказать по-разному, кто как
видел и запомнил, но хоть они и передали хадис каждый своими словами,
главное, что смысл от этого не изменился, и это называется «ривайят биль
маъна» (رِواية بالمعنى) (разные ривайяты, то есть, слова в них могут быть разными,
но смысл один).
В нашей книге не будет много хадисов, и это не значит, что мы что-то упустили;
просто мы собрали все достоверные ривайяты, и объединили их в общие
хадисы.
Что касается терминологии хадисов «مصطلحات الحديث» (мусталахат хадисов), то
нужно знать, что в этом нет единогласного мнения (иджма), кроме некоторых
терминов. Какой-то мухаддис может понимать терминологию по-другому, а кто-то
по-другому.
Также разные люди по-разному понимают ривайят «رِواية بالمعنى» (ривайят биль
маъна), для которого есть много объяснений, и также, что касается других
терминов.
Например, человек говорит, что какой-то передатчик является صَدُوقٌ (судук), но
разные محدثين (мухаддисины) по-разному объясняют, что такое صَدُوقٌ (судук), и это
все правильно. Но когда вы изучаете хукм какого-то хадиса, то кто-то считает

какой-то хадис ضَعِيفٌ (даиф), или صَحِيحٌ (сахих), или حَسَنٌ (хасан) по причине того,
что там есть такой-то передатчик. В таком случае вы должны знать, что он под
этим имеет в виду, так как для какого-то мухаддиса صَدُوقٌ (судук) может быть
слабым передатчиком, а для какого-то мухаддиса достоверным передатчиком, и
если в этом возникают разногласия, то ничего страшного в этом нет.
«Мусталахат» (مصطلحات) не означает, что в общем все единогласны на этом.
Например, возьмем «مُنْكَرٌ الحديث» (мункар хадис), который мухаддисины понимают
по-разному. Поэтому, когда какой-то мухаддис говорит, что хадис является
мункар, то мы должны знать, что он имеет в виду.
И в терминологии مصطلحات (мусталахат) не все одинаково понимают, например,
если вы поняли какой-то термин, то это не означает, что для всех этот термин
также будет одинаков, нет.
Когда мы объясняем مصطلحات (мусталахат), потом устанавливаем хукм на какой-
то хадис, или когда на какого-то передатчика мы говорим, что он такой-то, то вы
должны знать, что мы имеем в виду, то есть, какой хадис мы называем «сахих»,
что для нас означает «сахих», что для нас означает «хасан», что для нас
означает «даиф». Потому что есть такие мухаддисины, которые не видят
разницу между ضعيف (даиф) и حسن (хасан) хадисами, так как حسن (хасан) они
считают ضعيف (даиф), то есть, один из видов ضعيف (даиф) хадиса, они считают
حسن (хасан). Поэтому, бывает такое, что какой-то мухаддис говорит, что такой-то
хадис является «хасан», и другой говорит: «вот видите, он сказал на этот хадис
«хасан»», но, на самом деле, тот имел ввиду, что это не сахих, а ضعيف (даиф)
хадис. Раньше так четко не различали разницу между حسن (хасан) и ضعيف (даиф)
хадисами. Для некоторых вообще حسن (хасан) хадис — это когда нет ложных
передатчиков, каждый, кто передает хадис является передатчиком, то есть, если
в цепочке хадиса нет такого передатчика, который говорит ложь, то они
называют это حسن (хасан) хадисом.
На самом деле, мы это понимаем по-другому, и если для него это حسن (хасан), то
для нас это не حسن (хасан), потому что наши терминологии разные, и мы
понимаем этот термин по-разному. Часто проблемы бывают у людей, когда они
говорят, что имам ат-Тирмизи сказал, что этот хадис является хасан. Такое
бывает, что имам Ат-Тирмизи называет какой-то хадис хасан, когда он видел, что
в цепочке нет такого передатчика, от которого доказана ложь. Имам Ат-Тирмизи
назвал этот хадис хасан не потому, что он достоверный, а потому что там нет
таких передатчиков, от которых доказана ложь.
Получается, один читает ат-Тирмизи и говорит, что хадис хасан — это значит
«достоверный», но надо понять, что имел ввиду сам имам ат-Тирмизи. Поэтому
«مصطلحات الحديث» (мусталахат хадис) не означает, что все надо понимать в общем,
так как есть только какие-то «общие» моменты, то есть, есть несколько
моментов, которые в «مصطلحات الحديث» (мусталахат хадисов) понимают одинаково.
Дальше, когда вы изучаете хадисы, или вас обучают хадисам, то как человек
понимает этот термин, то согласно этому пониманию и устанавливает хукм.
Например, человек говорит, что «хасан» и «даиф» — одно и то же, то в таком
случае, когда он скажет «хасан», то вы дальше будете разъяснять какой это
«хасан»: «даиф» или не «даиф». Поэтому, есть много хадисов, на которые
мухаддисины сказали «хасан», и они правильно сказали, потому что у них

понимание такое было, что «хасан» — это хороший, но не обязательно, чтобы
был достоверный, и дальше надо это выяснить. Поэтому, среди людей появился
такой вопрос: можно ли действовать по «даиф» хадису? Некоторые дали
положительный ответ, что можно по нему действовать, и для них «даиф» — это
тот хадис, который является «хасан» хадисом.
Некоторые хадисы, которые доказаны от пророка صلى الله عليه وسلم они назвали
«даиф», потому что они не доходят до «сахиха», и под «даиф» они имели в виду
«хасан» и имели в виду именно этот хадис «даиф», по которому можно
действовать.
Здесь вам нужно знать, что в терминологии хадисов «مصطلحات» (мусталахат),
когда вы услышите какой-то термин «إصْطِلاَحٌ» (истилях) от какого-то мухаддиса,
то вам нужно выяснить, что он имеет в виду под этим термином, именно этот
человек, который сказал. Может быть этот термин он понимает по-иному, а для
другого человека это другое понимание, и вы берете понимание второго
человека и также его представляете, что будет неправильным, потому что в
«مصطلحات» (мусталахат) нет единогласного мнения.
Когда от человека, который вам объясняют науку хадисов, вы услышали какой-то
«إصْطِلاَحٌ» (истилях), то главное, что вы должны знать то, что он имеет под этим
ввиду, под этим термином. Потому что вы поняли, что оказывается «хасан»
хадис назвали «даиф», а «даиф» назвали «хасан».
Вы прочли, что какой-то мухаддис назвал какой-то хадис «хасан», но он под
«хасан» хадисом имел в виду «даиф». А были мухаддисины, которые назвали
«даиф» только по причине того, что не доходит до «сахих», и имели в виду
«хасан», и сказали, что по этому хадису можно действовать.
Вопрос, на самом деле, сложный, но у нас эти сложности не остались и все
предельно ясно.
Мы говорим, что хадисы бывают трех видов:
Когда мы говорим, что хадис «даиф», то это значит, что он не доказан от пророка
صلى الله عليه وسلم.
Когда мы какой-то хадис называем «хасан», то это значит, что он доказан от
пророка صلى الله عليه وسلم.
«Сахих» хадис и «хасан» — это одно и то же, а разница в том, что «хасан» не
доходит до «сахиха», то есть, без сомнения доказан, но передатчики не такие
сильные.
Когда мы в этой книге говорим, что такой-то хадис является «хасан», или этот
является «сахих», а этот является «даиф», то все очень понятно и ясно. И точно
также с любым другим термином, сначала, когда вы слышите какой-то термин,
то вы должны знать, что означает этот термин для этого человека, который
использует этот термин.
Перейдем к хадису № 1, который мы в данный момент изучаем.
Хадис № 1
الحدیث:1
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ ، قَالَ: حَدَّثَنَا اللَّيْثُ ، عَنْ عُقَيْلٍ ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّهَا،

قَالَتْ:أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنَ الْوَحْيِ الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لَا يَرَى رُؤْيَا إِلَّا جَاءَتْ مِثْلَ
فَلَقِ الصُّبْحِ، ثُمَّ حُبِّبَ إِلَيْهِ الْخَلَاءُ وَكَانَ يَخْلُو بِغَارِ حِرَاءٍ، فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ وَهُوَ التَّعَبُّدُ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ قَبْلَ أَنْ يَنْزِعَ إِلَى أَهْلِهِ
وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ، ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ فَيَتَزَوَّدُ لِمِثْلِهَا حَتَّى جَاءَهُ الْحَقُّ وَهُوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ، فَجَاءَهُ الْمَلَكُ، فَقَالَ: اقْرَأْ، قَالَ: مَا أَنَا
بِقَارِئٍ، قَالَ: فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي، فَقَالَ: اقْرَأْ، قُلْتُ: مَا أَنَا بِقَارِئٍ، فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى
بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي، فَقَالَ: اقْرَأْ، فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ، فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ:» اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي
خَلَقَ {1} خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ {2} اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ {3}» سورة العلق آية 1-3، فَرَجَعَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ يَرْجُفُ فُؤَادُهُ، فَدَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ بِنْتِ خُوَيْلِدٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، فَقَالَ: زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي، فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ،
فَقَالَ لِخَدِيجَةَ، وَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ: لَقَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي، فَقَالَتْ خَدِيجَةُ: كَلَّا وَاللَّهِ مَا يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَحْمِلُ
الْكَلَّ، وَتَكْسِبُ الْمَعْدُومَ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ، فَانْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلِ بْنِ أَسَدِ
بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى ابْنَ عَمِّ خَدِيجَةَ، وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعِبْرَانِيَّ، فَيَكْتُبُ مِنَ الْإِنْجِيلِ بِالْعِبْرَانِيَّةِ
مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ، فَقَالَتْ لَهُ خَدِيجَةُ: يَا ابْنَ عَمِّ، اسْمَعْ مِنَ ابْنِ أَخِيكَ، فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ: يَا ابْنَ
أَخِي، مَاذَا تَرَى، فَأَخْبَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَبَرَ مَا رَأَى، فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ: هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي نَزَّلَ اللَّهُ عَلَى مُوسَى
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، يَا لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا، لَيْتَنِي أَكُونُ حَيًّا إِذْ يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ، قَالَ: نَعَمْ، لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ قَطُّ بِمِثْلِ مَا جِئْتَ بِهِ إِلَّا عُودِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا، ثُمَّ لَمْ
يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ وَفَتَرَ الْوَحْيُ [صحیح البخاري:3، صحیح مسلم: 160]
От Аиши, матери правоверных, передаётся:
«Первые откровения, которые получал посланник Аллаха, — это были вещие сны;
дошло до того, что каждый сон его был как утренняя заря; затем Аллах внушил
ему любовь к одиночеству, и он уединялся в пещере Хираъ, и там поклонялся
сколько-то ночей (несколько ночей подряд), брал с собой запас еды, а когда
хотел, то возвращался к семье, к Хадидже, затем снова брал запас еды и
уходил; так продолжалось, пока не пришла Истина/ Откровение, он находился
тогда в пещере Хираъ:
К нему пришёл ангел и сказал:

  • Читай!
    Пророк ответил:
  • Я не умею читать!
    «Тогда он обхватил меня и сжал так, что мне стало тяжко, потом отпустил и
    снова сказал: «Читай!» Я сказал: «Я не умею читать!»
    Он обхватил меня и сжал опять так, что мне стало тяжко, и снова сказал:
    «Читай!» Я ответил: «Я не умею читать».
    Он снова меня обхватил и сжал, потом отпустил и сказал:
    «Читай! Во Имя твоего Господа, Который Создал,
    Создал человека из зиготы.
    Читай! Господь твой почитаемый, дающий». (Сура «аль-Алякъ», аяты 1 — 3.)
    Посланник Аллаха вернулся с сильно бьющимся сердцем, вошёл к Хадидже,
    дочери Хувайлида, رضي الله عنها, и сказал: «Укройте меня, укройте меня!» Она его
    укрыла, пока не прошёл его страх, тогда он ей всё рассказал и прибавил: «Боюсь
    за свой рассудок!»
    Она сказала:
  • Нет, клянусь Аллахом! Не опозорит тебя Аллах никогда! Ведь ты
    поддерживаешь родственные связи и помогаешь нести ношу слабому, даёшь
    бедному, и оказываешь гостеприимство гостю, и помогаешь в беде/ помогаешь
    оказавшимся в следственном положении!
    И Хадиджа повела его к Варака ибн Науфалю ибн Асада ибн Уззы, своему

племяннику, он был христианином в ту пору джахилийи, владел арамейским
языком, и записал из Инджиля, сколько было угодно Аллаху, он был тогда уже
глубоким слепым старцем. Хадиджа ему сказала:

  • О, сын моего дяди! Послушай сына твоего брата!
    Варака сказал Мухаммаду:
  • О, сын моего брата (мой племянник), что ты видел?
    И посланник Аллаха ему всё рассказал. Варака сказал:
  • Это тот же ангел, которого Всемогущий и Великий Аллах отправлял к Мусе عليه
    السلام. О, как бы я хотел быть полон сил, когда ты принесёшь людям ислам, и
    дожить до того момента, когда твой народ станет изгонять тебя!..
    Посланник Аллаха صلى الله عليه وسلم сказал:
  • Меня будут изгонять?!
    Варака ответил:
  • Да! Всех, кто приходил с чем-то подобным прежде, не принимали/ отвергали/ с
    ними враждовали; и, если я доживу до того момента, когда так будут поступать с
    тобой, я непременно помогу тебе всем, чем возможно.
    Но вскоре после этого он умер, и ниспослание Уахьи на время
    приостановилось».
    «Сахих» Аль-Бухари, 3; «Сахих» Муслим, 160.
    عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ، أَنَّهَا، قَالَتْ: — Айша,
    أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ — (уммуль муъминин) говорит:
    أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ — то первое, что началось на посланника Аллаха
    صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
    مِنَ الْوَحْيِ الرُّؤْيَا — это были сны
    الصَّالِحَةُ — праведные, فِي النَّوْمِ — во сне.
    В другом ривайяте «Сахих» Аль-Бухари, 6982:
    عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا قَالَتْ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْوَحْىِ الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ فِي النَّوْمِ.
    الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ فِي النَّوْمِ. Вместо الصَّالِحَةُ (салихин) говорится: الصَّادِقَةُ (садикин)
    Это ривайят биль маъна (رِواية بالمعنى).
    Один и тот же смысл. الصَّالِحَةُ (салиха) — это праведный, а الصَّادِقَةُ (садика) — это
    истинный.
    فَكَانَ لَا يَرَى رُؤْيَا إِلَّا جَاءَتْ — любой сон, который посланник Аллаха صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ видел,
    فَكَانَ — был пророк صلى الله عليه وسلم в таком положении,
    لَا يَرَى رُؤْيَا — любой сон, который он видел,
    إِلَّا جَاءَتْ — но приходил (этот сон)
    مِثْلَ — подобно,
    فَلَقِ — рассвету,
    الصُّبْحِ — утренней.
    Дословно звучит так:
    أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنَ الْوَحْيِ الرُّؤْيَا الصَّالِحَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لَا يَرَى رُؤْيَا إِلَّا جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ
    الصُّبْحِ، — Посланник Аллаха был в таком положении, что не видел никакой сон, но
    этот сон приходил как утренний свет.

Что это означает? Любой сон, который посланник Аллаха صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ видел,
сбывался.
ثُمَّ حُبِّبَ إِلَيْهِ — После этого, понравилось ему,
то есть, положили любовь ему,
الْخَلَاءُ — к одиночеству, уединению.
وَكَانَ يَخْلُو — и он уединялся,
بِغَارِ حِرَاءٍ — в пещере Хира.
فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ — он там поклонялся, فِيهِ — в этой пещере.
وَهُوَ التَّعَبُّدُ — и он поклонялся
اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ — несколько ночей подряд;
اللَّيَالِيَ — множественное число, لَيْلٌ — единственное число: ночь.
ذَوَاتِ — множественное число, ذَاتٌ — единственное число.
الْعَدَد — это цифры.
На арабском языке когда говорят: لَيَالٍ, то это имеется в виду сутки, имеется в
виду: дни и ночи.
Он находился там несколько суток.
قَبْلَ — он это продолжал,
أَنْ يَنْزِعَ إِلَى أَهْلِهِ — пока не хотел к своей семье.
وَيَتَزَوَّدُ — и он брал запас; زَادٌ — это запас,
لِذَلِكَ — для этих дней.
ثُمَّ يَرْجِعُ — потом возвращался
إِلَى خَدِيجَةَ — к Хадидже.
فَيَتَزَوَّدُ — еще раз брал запасы,
لِمِثْلِهَا — для подобных дней.
حَتَّى — и это продолжалось до тех пор,
جَاءَهُ — пришла к нему
الْحَقُّ — Откровение, истина.
وَهُوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ — и он (посланник Аллаха) был в пещере Хира.
فَجَاءَهُ — пришел к нему
الْمَلَكُ — ангел
فَقَالَ: — и сказал:

  • اقْرَأْ — Читай! (то есть, повторяй за мной).
    قَالَ: مَا أَنَا بِقَارِئٍ — посланник Аллаха ответил:
    Я не являюсь кари ( قَارِئٌ).
    قَالَ: فَأَخَذَنِي — пророк говорит: — Он взял меня,
    فَغَطَّنِي — обнял и прижал меня к себе,
    حَتَّى — до тех пор,
    بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ — достигла меня
    الْجَهْدَ — сила.
    Это предложение имеет два смысла:
  1. Достигла меня сила, тяжесть, я почувствовал эту силу.
  2. Даже если бы я приложил все силы, то ничего не смог бы сделать.
    В общем, Джибриль взял меня, сжал меня так, что я почувствовал это всем
    своим «нутром» и стал бессильным.
    ثُمَّ أَرْسَلَنِي — потом отпустил меня,

فَقَالَ: اقْرَأْ — и сказал: Читай! (повторяй за мной).
قُلْتُ: مَا أَنَا بِقَارِئٍ — я (пророк) сказал: Я не являюсь кари (قَارِئٌ). Я читать не умею.
فَأَخَذَنِي — Он взял меня,
فَغَطَّنِي — сжал
الثَّانِيَةَ — второй раз,
حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ — так, что я почувствовал эту силу и тяжесть внутри и ничего не мог
сделать.
ثُمَّ أَرْسَلَنِي — потом отпустил меня,
فَقَالَ: اقْرَأْ — и сказал: Читай! (Повторяй после меня!)
فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ — Я (пророк) сказал: Я не могу читать.
فَأَخَذَنِي — Он взял меня,
فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ — сжал меня третий раз,
ثُمَّ أَرْسَلَنِي — потом отпустил меня,
فَقَالَ:» اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ {1} — и сказал: —
Читай, во Имя твоего Господа, الَّذِي — Который, خَلَقَ — создал,
خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ {2} — Он создал человека из зиготы,
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ {3}» — Читай и твой Господь
الأَكْرَمُ — Уважаемый и Добрый.
Сура Аль-Алак 1-3 аяты (سورة العلق آية 1-3).
Обратите внимание!
Очевидно и ясно, что Откровение, которое получил Посланник Аллаха صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ, он услышал, то есть, получил посредством слуха.
Здесь не говорится о том, что: «я прочитал книгу, которую Джибриль дал мне
почитать».
Здесь ясно сказано:
فَقَالَ:» اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ — Читай! во Имя твоего Господа, Который создал.
То есть, Джибриль сказал, а посланник Аллаха услышал:
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
خَلَقَ الإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ
Процесс ниспослания Откровений, когда пришёл Джибриль и сказал «Читай!»,
начинается со слов хадиса «فَقَالَ»: — и сказал.
Джибриль пришёл и сказал: «Читай», то есть, не по книге, а по памяти:
«повторяй за мной и читай» (вслух).
Некоторые сказали, что здесь сказано «читай», а значит, он читал из книги, – это
не правильно! И на арабском и на русском «читай», — например, прочитать
стихотворение это не означает взять книгу и оттуда читать, а наизусть, повторять
за кем-то или по памяти – это тоже читать. И на это указывают многие доводы:
например, в хадисе передаётся: «читайте «аль-Фатиха» в саляте (в намазе)»;
Абу Хурайра говорит своему ученику: «اقْرَأْ بِهَا يَا فَارِسِيُّ — читай её (эту суру), о,
Фарси!» Это не означает «возьми мусхаф и читай», он наизусть знал.
Поэтому, несмотря на то, что в некоторых тафсирах так и сказано, как, например,
Ибн Хаджар Аль Аскаляни в своей книге «Фатху ль-бари» пишет:
أَتَانِي جِبْرِيلُ بِنَمَطٍ مِنْ دِيبَاجٍ فِيهِ كِتَابٌ قَالَ اقْرَأْ قُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ — Джибриль пришёл и принёс мне
кусочек шёлковой ткани, на которой было написано/в ней была книга и сказал:

«Читай!» Я ответил: «Я не могу читать». Но этот ривайят – даиф, не может
служить доводом, и он противоречит другим хадисам.
А некоторые сказали, что в тот момент пророку показали Хранимую Скрижаль, и
Джибриль сказал оттуда читать, – всё это неправильно, этому нет никаких
оснований.
Далее в хадисе говорится:
فَرَجَعَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ – посланник Аллаха صلى الله عليه وسلم с этими (аятами)
вернулся
يَرْجُفُ فُؤَادُهُ – тряслось его сердце (с трепещущим сердцем).
В одном ривайяте («Сахих» Аль Бухари, 4953) сказано تَرْجُفُ بَوَادِرُهُ — тряслось его
тело. ( بَوَادِر – это вся область от поясничного отдела и вверх, включая шею.) То
есть, весь дрожал, как бывает, когда испугался и дрожь охватывает.
فَدَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ بِنْتِ خُوَيْلِدٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، فَقَالَ – вошёл к Хадидже, дочери Хувайлида, رَضِيَ اللَّهُ
عَنْهَا, и сказал:
«زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي – укутай меня (чем-нибудь), укутай меня», и это значит «укрой меня
каким-нибудь покрывалом, одеялом»;
فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ – она укрыла его, пока не ушёл его страх,
فَقَالَ لِخَدِيجَةَ – тогда он сказал Хадидже,
وَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ – рассказал ей, что случилось:
«لَقَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي – я боюсь за свой нафс (за свой рассудок);
فَقَالَتْ خَدِيجَةُ – Хадиджа сказала:
«كَلَّا وَاللَّهِ مَا يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا — ну нет, клянусь Аллахом, никогда не опозорит тебя Аллах!
إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ – ведь ты воссоединяешь (поддерживаешь родственные связи),
وَتَحْمِلُ الْكَلَّ – и (помогаешь) нести (переносить (людям) тяготы),
وَتَكْسِبُ الْمَعْدُومَ – и обеспечиваешь (даёшь пропитание тем, у кого нет работы),
وَتَقْرِي الضَّيْفَ – хорошо встречает гостей,
وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ – и помогаешь (людям) в испытаниях (когда кого-то постигнут
какие-то испытания от Аллаха)».
В одном ривайяте («Сахих» Аль Бухари, 4953) ещё сказано:
«وَتَصْدُقُ الْحَدِيثَ – и ты всегда говоришь только правду».
В другом ривайяте («Сахих» аль-Бухари, 6982) ещё сказано:
فَقَالَ: «يَا خَدِيجَةُ، مَا لِي» وَأَخْبَرَهَا الخَبَرَ، وَقَالَ: «قَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي» فَقَالَتْ لَهُ: كَلَّا، أَبْشِرْ، فَوَاللَّهِ لاَ يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا،
إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَصْدُقُ الحَدِيثَ، وَتَحْمِلُ الكَلَّ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الحَقِّ.
فَقَالَ – он сказал:
«يَا خَدِيجَةُ، مَا لِي — О, Хадиджа, что со мной?!»
وَأَخْبَرَهَا الخَبَرَ — и всё ей рассказал
وَقَالَ — и сказал:
«قَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي – я боюсь за себя!»
Она ответила ему:
«كَلَّا، أَبْشِرْ – наоборот, радуйся! (это, наоборот, хорошие вести для тебя, то, что ты
получаешь Откровения, что Аллах избрал тебя Своим пророком!)
فَوَاللَّهِ – клянусь Аллахом!
لاَ يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا – не унизит тебя (не опозорит Аллах тебя никогда)!
إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ – ведь ты воссоединяешь (поддерживаешь родственные связи),
وَتَصْدُقُ الحَدِيثَ – и всегда говоришь правду (الحَدِيثَ – слова, تَصْدُقُ – говоришь правду),
وَتَحْمِلُ الكَلَّ – и поднимаешь (несёшь,переносишь (помогаешь переносить) الكَلَّ –

тяготы, невзгоды,
وَتَقْرِي الضَّيْفَ – и хорошо принимаешь гостей,
وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الحَقِّ – и помогаешь в чрезвычайных ситуациях (при испытаниях,
постигших от Аллаха)».
Надо знать, что ни в коем случае это не означает то, что Мухаммад صلى الله عليه وسلم
сомневался, так как это не сомнения, потому что в другом ривайяте («Сахих»
Аль Бухари, 4) сказано:
«فَإِذَا المَلَكُ الَّذِي جَاءَنِي بِحِرَاءٍ جَالِسٌ عَلَى كُرْسِيٍّ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْض – тот ангел, который приходил ко
мне в Хираъ, сидел на троне между небом и землёй».
Это говорит о том, что посланник Аллаха знал, что тот, кто приходил, это был
ангел!
«فَإِذَا المَلَكُ الَّذِي جَاءَنِي بِحِرَاءٍ – тот ангел, который приходил ко мне в Хираъ» (Хираъ –
это та пещера, в которой любил уединиться пророк до ниспослания
пророчества).
Так что это не было сомнениями; он говорил такие слова из-за сильного страха и
такой большой ответственности, которая на него возлагалась. И это служит
чётким доводом, что всё это он не придумал сам, иначе бы он не находился в
таком состоянии, и у него не было бы такого страха. Кроме того, до этого он
никогда не говорил, что станет пророком, то есть, ничего подобного никогда не
было. И когда он рассказал о произошедшем Хадидже رضي الله عنها, она тоже не
сомневалась в том, что на него возложена миссия пророка, а доводом служит
вот этот ривайят, где сказано «أَبْشِرْ – радуйся!» Этот как раз и говорит о том, что
Хадиджа رضي الله عنها тоже приняла ислам, и приняла эту истину, поверила и
поняла, что это Откровение. И пророк صلى الله عليه وسلم и Хадиджа رضي الله عنها знали,
что это Откровение, но, как часто при каких-то важных событиях нужно пойти к
каком-нибудь хорошему человеку и посоветоваться, то Хадиджа رضي الله عنها
привела его к Вараке رضي الله عنه, который придерживался религии Исы عليه السلام,
был мусульманином, и он также подтвердил, что это Откровение.
В хадисе далее говорится:
فَانْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى ابْنَ عَمِّ خَدِيجَةَ — взяла его (пророка صلى
الله عليه وسلم) и привела к Вараке, сыну Науфаля, сыну Асада, сыну Абду-ль-Уззы,
сыну дяди Хадиджи,
وَكَانَ امْرَأً – а он был человеком, который تَنَصَّرَ – принял христианство
فِي الْجَاهِلِيَّةِ – во времена джахилийи.
Надо знать, что в общем те люди, которые до пророка Мухаммада называли
себя «насара» христианами и не совершали ни куфра, ни ширка, то они были
мусульманами, были на истине. И Варака тоже был на религии Исы عليه السلام, а
это была истинной религией, потому что тогда не было никаких других пророков.
Также, даже после пророка Мухаммада, если до какого-то яхуда (иудея) или
насара (христианина) не дошёл ислам, не дошла истина о том, что пророк
Мухаммад отправлен для всех людей без исключения, и он останется в своей
религии, не будет совершать ни ширка, ни куфра, такой человек считается
мусульманином, и он попадет в Рай, и это нам объясняет Куръан и хадисы.
Варака был мусульманином, у него был иман, и когда он услышал о том, что
произошло, то сразу понял и уверовал в то, что Мухаммад صلى الله عليه وسلم получил
Откровения. И то, что он подтвердил, это тоже часть имана, и это указывает на

то, что третьим человеком, который уверовал в пророка صلى الله عليه وسلم على был
Варака رضي الله عنه.
То есть, первым в это пророчество уверовал Мухаммад صلى الله عليه وسلم, потом
Хадиджа رضي الله عنها, а третий был Варака رضي الله عنه.
Дальше в хадисе сказано:
فِي الْجَاهِلِيَّةِ — в джахилии.
Джахилия — это время до ниспослания Куръана.
وَكَانَ يَكْتُبُ — и он (Варака) мог писать
الْكِتَابَ — книгу, то есть записи.
الْعِبْرَ انِيَّ — на ибрания (ибранийском языке)
فَيَكْتُبُ مِنَ الْإِنْجِيلِ — и он писал из Инджиля
بِالْعِبْرَانِيَّةِ — на ибрания
مَا شَاءَاللَّهُ — то, что пожелал Аллах;
مَا — то, что, شَاءَ — пожелал, اللَّهُ — Аллах.
أَنْ يَكْتُبَ — чтобы он писал.
В одном ривайяте говорится:
«وَكَانَ يَكْتُبُ الكِتَابَ العَرَبِيَّ، فَيَكْتُبُ بِالعَرَبِيَّةِ مِنَ الإِنْجِيلِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ»
«Сахих» Аль-Бухари, 6982; «Сахих» Муслим, 160.
«وَكَانَ يَكْتُبُ الكِتَابَ — и он мог писать
العَرَبِيَّ — арабия
فَيَكْتُبُ بِالعَرَبِيَّةِ — и он писал на арабском языке
مِنَ الإِنْجِيلِ — из Инджиля
مَا شَاءَ اللَّهُ — то, что пожелал Аллах,
أَنْ يَكْتُبَ» — чтобы он писал.
В этом ривайяте вместо ибрания (بِالْعِبْرَانِيَّةِ) сказано арабия (بِالعَرَبِيَّةِ) и это не
является разногласием или противоречием. Это говорит о том, что Варака رضي
الله عنه знал и мог писать на обоих языках: «ибрания» и «арабия», то есть, он
писал Инджиль на арабском языке и на ибранском языке.
وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا — и он был старый человек,
قَدْ عَمِيَ — потерял зрение.
فَقَالَتْ لَهُ خَدِيجَةُ: — Хадиджа ему сказала:
يَا ابْنَ عَمِّ – о, сын моего дяди!
اسْمَعْ مِنَ ابْنِ أَخِيكَ — послушай от сына своего брата.
فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ: — Сказал ему Варака:
يَا ابْنَ أَخِي – о, сын моего брата!
مَاذَا تَرَى — что ты видел?
فَأَخْبَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ — сообщил ему посланник Аллаха صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
بَرَ مَا رَأَى — то, что он видел.
فَقَالَ لَهُ وَرَقَةُ: — Сказал ему Варака:
هَذَا النَّامُوسُ — это же тот النَّامُوسُ (намус).
النَّامُوسُ — это верный, то есть, Джибриль عليه السلام.
Имам Аль-Бухари это объясняет в своем «Сахих» и говорит:

(هَذَا النَّامُوسُ)
النَّامُوسُ: صَاحِبُ السِّرِّ الَّذِي يُطْلِعُهُ بِمَا يَسْتُرُهُ عَنْ غَيْرِهِ «
النَّامُوسُ: صَاحِبُ السِّرِّ — ан-намус «النَّامُوسُ» — это тот, кто держит секреты, الَّذِي يُطْلِعُهُ — тот
секрет, который ему скажут,
بِمَا يَسْتُرُهُ عَنْ غَيْرِهِ — тот секрет, о котором другие не знают.
«Сахих» Аль-Бухари, 3392.
Имам Аль-Бухари назвал его صَاحِبُ السِّرِّ (сахибус-сир), и это имелся в виду
Джибриль عليه السلام, потому что именно «السِّرِّ» — это было Уахъи.
Джибриль عليه السلام был именно тот ангел, который Уахъи передавал пророкам,
поэтому Джибриля عليه السلام по-другому зовут ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِینُ (рухуль амин), и это
означает النَّامُوسُ (ан-намус).
Он передавал السِّرِّ и от себя ничего не добавлял и ничего не изменял.
Поэтому, Аллах عزّ وجلّ дал ему такое название как ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِینُ (рухуль амин —
верная душа).
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِینُ
Сура «Аш-Шуъараъ«, 193.
الَّذِي نَزَّلَ اللَّهُ عَلَى مُوسَى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ — Которого ниспослал Аллах Мусе صلى الله عليه وسلم.
يَا لَيْتَنِي — О, жаль
فِيهَا جَذَعًا — был бы я молодым, сильным;
جذع — это теленок или жеребенок, который бывает у животных.
Для человека тоже используется это слово и имеется в виду: молодой и
сильный.
لَيْتَنِي أَكُونُ حَيًّا — был бы я жив,
إِذْ يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ — когда будет выгонять тебя твой народ.
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: — Сказал Посланник Аллаха صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ — они меня будут выгонять?
قَالَ: نَعَمْ — Он сказал: да.
لَمْ — не يَأْتِ — приходил رَجُلٌ — мужчина قَطُّ — вообще,
بِمِثْلِ — подобно
مَا جِئْتَ بِهِ — с чем ты пришел;
То есть, с любым пророком, который приходил с Откровением, с которым ты
пришел,
إِلَّا عُودِيَ — с ними враждовали.
وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ — и если я достигну того дня;
То есть, того дня, когда будут тебя выгонять, когда распространится твоя миссия,
будешь делать даъват,
أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا — я помогу тебе نَصْرًا помощью, مُؤَزَّرًا — сильной.
الأَزْرُ — это القوة — сила.
ثُمَّ — после этого, لَمْ يَنْشَبْ — не провел;
Его смысл: «لَم يَنشَبْ» أي: لم يَلْبَثْ, — не провел.
وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ — и Варака умер.
То есть, он не прожил после этого много времени.
وَفَتَرَ الْوَحْيُ — и Уахъи прекратилось.

فَتْرَةٌ — период времени, промежуток, это значит إِنْقِطَاعُهُ (перерыв).
Возникает такой вопрос: на которое время остановилось Уахъи?
Об этом никакой достоверной информации нет и доводов на это нет, некоторые
пишут: два года, некоторые больше, меньше.
В одном ривайяте говорится:
Ривайят «Сахих» аль-Бухари, 4953 :
«وَفَتَرَ الْوَحْيُ فَتْرَةً، حَتَّى حَزِنَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ»
«وَفَتَرَ الْوَحْيُ — и остановилось Уахъи
فَتْرَةً — остановка, перерыв,
حَتَّى حَزِنَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ» — печалился, расстроился посланник Аллаха صَلَّى اللهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.